Subject: объект gen. Всем добрый день! Хочу посоветоваться, будет ли правильно, если при переводе предложения -Оплата производится в течение ..... календарных дней с даты приемки, Объект Покупателя переведу как Purchaser's facility или лучше будет перевести как Purchaser's unit? Заранее спасибо |
|
link 14.02.2014 15:38 |
premises |
site |
Rengo +1. Site |
|
link 14.02.2014 16:36 |
Site тоже можно. Но в юр. текстах обычно premises. Сравните по Гуглу: "customer premises" - 1 770 000 результатов "customer site" - 358 000 результатов |
А теперь исключите из поиска слово equipment (чтобы не высвечивалось "customer premises equipment" (СPE) или поставьте "customer's" и сравните еще раз |
|
link 14.02.2014 18:13 |
Поставил, сравнил "customer's premises" -equipment "customer's site" -equipment |
У меня другие результаты - +68 000 в пользу site --- И потом неизвестно, что это за объект - там никаких premises может и не быть |
имхо buyer budet much better |
|
link 14.02.2014 19:15 |
Это любой (недвижимый) объект и есть. Земля, здание, часть здания, помещение... Как это нет premises? Если только вы движимый объект имеете в виду... автомобиль или самолет... так его и сайтом тоже нельзя назвать. Site - это геграфическия точка, или место, площадка, на которой находится или строится сооружение, либо место, где что-то происходит. Но это не здание, не сооружение, не земля как имущество, то есть не "объект", а лишь географическое место, где какой-то "объект" может находиться. http://www.merriam-webster.com/dictionary/site Тем не менее, я особо-то и не спорю с вами, site тоже часто применяется в таком смысле, в том числе и в договорах. |
premises - I like it. |
I hate premises Site, base, facility, location etc. not premises |
You need to be logged in to post in the forum |