|
link 14.02.2014 14:14 |
Subject: off: Вопрос устному переводчику на собеседовании gen. Как вы поступите, если во время переговоров, которые вы переводите, англичане будут разговаривать между собой?Интересуют ваши варианты ответа на этот вопрос. |
Второй стороне надо намекнуть, чтобы они тоже начали разговаривать между собой. |
|
link 14.02.2014 14:17 |
Никак. Сидите, отдыхайте, да на ус мотайте. |
Есть несколько вариантов, действуйте по своим понятиям a) притворюсь не понимающим по-английски и буду стоять молча |
зависит от того, кто Вам платит платят англичане - молчите в тряпочку платят русские - мотаете на ус и в перерыве сматываете намотанное ясно кому :-) |
... травить анекдоты, чтоб англичане не догадывались, а наши думали, что я понимаю по-английски ... |
Мне кажется, если они обсуждают вслух, то надо переводить. Если перешептываются друг друго на ухо, то для того, чтобы перевести, надо сначала подслушать. Нот найс эт олл. |
|
link 14.02.2014 14:42 |
Вопрос вот в чем, есть какой-то протокол на этот счет? |
протокол есть, только не столько для переводчика, сколько для участников если они хотят пошептаться промеж себя, то должны предварительно сказать переводчику: отдохните, не переводите, мы переговоримся (идёт ли переводчик в это время за кофе или внимательно слушает - см. мой первый пост) если они этого не сказали, а начали сразу промеж себя ля-ля, то переводчик может ненавязчиво встрять и спросить: сорри, а это переводить? |
|
link 14.02.2014 14:49 |
Лояльность - заказчику, вежливость и соблюдение приличий - другой стороне. Строим поведение, исходя из этого. Если англичане - другая сторона, а заказчик - наша: Если заказчик - англичане: спросить у них, следует ли переводить. |
не забудьте тихо нажать кнопку включения своего диктофона, пока они будут перешептываться между собой. :) |
Erdferkel >>>>...переводчик может ненавязчиво встрять и спросить: сорри, а это переводить?<<<< +1 А если наши спросят, "о чем это они там?", можно обратиться к классике кинематографии, ответив "сейчас у них используется непереводимая игра слов с использованием личных идиоматических выражений". |
Однажды, в самом начале переговоров, я тормознул, задумавшись как раз над неожиданно употребленным главой нашей делегации "местным идиоматическим оборотом". Он сразу указал мне на недопустимость длинных пауз в переводе. Дальше я уже переводил как пулемет - практически без пауз, всё подряд. До того момента, пока тот же глава не ляпнул нечто непотребное, что мною было переведено уже "на автомате". Осекшись, он мне буркнул: "Это не переводить!" А я ему: "Уже!" он: "что уже?" Я: "уже перевел". Он: "НИНАДАБЫЛА!!!" Дальше уже пришлось фильтровать его базар - слишком уж, мягко говоря, "раскованным" он был. А может - рискованным? |
вспомнился аналогичный немецкий персонаж - удивительно человек умел ляпнуть именно то, что ни в коем случае не нужно было говорить... все его коллеги напрягались, когда он на переговорах рот раскрывал но т.к. это было заранее известно, то я таки и фильтровала его базар во избежание... |
Секретарша должна уметь исполнять три команды: "Сидеть!", "Лежать!" и "Факс!". Переводчик (устный) должен уметь исполнять три команды: "Переводить!" "Не переводить!" и "Пить!" Насчет "а я уже". История, каких тыщи. Совещаловка в объединении. Генерал имеет своих за то, что не досмотрели, и "этих" (это мы). Запорота скважина. Мат - ножом не разрежешь. Красная от гнева рожа поворачивается к нам: "$%%^&*(*&^%$#@!!!@" Переводчик: Он говорит, что мы выполнили работы не в полном соответствии со стандартами, указанными в Приложении № 3 к Договору об оказании услуг". Генерал продолжает: "@@@$$%^**%$$#@%&^*&*^$#@#!!!!" Переводчик молчит. Босс: Что он сказал. Переводчик: still nothing. |
- А как одевается твоя секретарша? - Быстро.... |
посмотрите российский документальный фильм "Нефть" (2012 года, если не ошибаюсь). мата там много. |
|
link 14.02.2014 16:02 |
В таких ситуациях, которые обсуждаем (не про секретаршу, конечно=)))))))) и не про фильм "Нефть"=)))), если заказчик - наша сторона, т.е. русские, я им обобщенно перевожу то, что там обсуждают. Не вышли за дверь поговорить - их проблемы. Если заказчики они, то спрашиваю, нужно ли переводить. А мат - это отдельная песня=))) На переговорах я перевожу смысл сказанного, маты убираю. Но их обычно особо-то и нет. А вот когда переводим в суде, то я просто смягчаю выражения (например, до слов "чепуха, ерунда, глупость и т.д."), на следственных действиях перевожу почти 100% точно, без откровенных матов только - их я немного смягчаю, но не сильно. Или просто говорю, что обвиняемый/подозреваемый и т.д. нецензурно выражается в адрес того-то и того-то.=) Ну а что=)) |
*Как вы поступите, если во время переговоров, которые вы переводите, англичане будут разговаривать между собой? * однозначно зависит от того, кто мне платит деньги на этих переговорах. если нерусские - сижу, отдыхаю. если русские - тихонько излагаю им суть этого междусобойчика (если говорят про нечто, имеющее отношение к теме обсуждения) ЗЫ. сорри, чужих ответов не читала:) |
натрикс, какие мы с Вами меркантильные! :-) |
EF, ага, тока я называю это "профессиональной этикой":) |
Формально, переводчик это переводить не обязан, поскольку он по определению обязан обеспечивать переговоры между сторонами - т.е. переводить то, что сказано одной стороной для другой стороны. На самом деле, переводить их треп между собой крайне трудно. Это высший пилотаж. |
Указанная ситуация, имхо, может произойти только во время последовательного перевода, который предполагает паузы между фразами. Здесь же придется синхронить, при этом можно половину не услышать. Так что я бы ответила - ждем, пока договорят. Как правило, потом переговаривающаяся сторона выдает краткое резюме своего разговора или просит переводчика пересказать смысл самому. А пока разговаривают, ловим невербальные знаки от заказчика - может, он сам большую часть понял. У меня были случаи, когда русская сторона махала рукой - типа мы все поняли, и только время от времени просили пояснить. Кроме того, надо учитывать эмоциональную окраску ситуации - если напряжения нет, то все практически любые варианты хороши. Если есть, то жадно ловим взглядом невербальные намеки своего заказчика. |
В большинстве случаев спрашиваю "разговаривающих между собой": "Господа хорошие, мне переводить то, что вы сказали или это является тайной для другой стороны?" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.02.2014 20:36 |
ЭФ, натрикс +1 |
кмк, только идиот(ка) станет во время переговоров переводить то, что клиенты будут разговаривать между собой ... это же не перевод кинофильма ...) |
|
link 15.02.2014 7:26 |
dfdfdf, а что такого? Ситуации разные бывают. Вот треплются англичане между собой, анекдоты травят, например, и хихикают, а на вас вопрошающе смотрит русский заказчик. Что делать будете? Или наоборот? |
Если вопрошающе смотрят надо summarize. Типа: they are discussing.... They are exchanging jokes about... |
ясное дело, на переговорах только тем и занимаются, что анекдоты травят с хихиканьем или lorantalasa уже завершающую пьянку имеет в виду? |
lorantalasa путает клиентов с заказчиками :О) |
You need to be logged in to post in the forum |