DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 14.02.2014 14:14 
Subject: off: Вопрос устному переводчику на собеседовании gen.
Как вы поступите, если во время переговоров, которые вы переводите, англичане будут разговаривать между собой?

Интересуют ваши варианты ответа на этот вопрос.

 trtrtr

link 14.02.2014 14:16 
Второй стороне надо намекнуть, чтобы они тоже начали разговаривать между собой.

 San-Sanych

link 14.02.2014 14:17 
Никак. Сидите, отдыхайте, да на ус мотайте.

 Yippie

link 14.02.2014 14:23 
Есть несколько вариантов, действуйте по своим понятиям

a) притворюсь не понимающим по-английски и буду стоять молча
б) попытаюсь влезть в их разговор, не вовлекая в него русских
в) буду тихонько переводить всё, чтоб англичане не догадывались
г) попытаюсь найти менее нервную работу

 Erdferkel

link 14.02.2014 14:26 
зависит от того, кто Вам платит
платят англичане - молчите в тряпочку
платят русские - мотаете на ус и в перерыве сматываете намотанное ясно кому :-)

 dfdfdf

link 14.02.2014 14:27 
... травить анекдоты, чтоб англичане не догадывались, а наши думали, что я понимаю по-английски ...

 AMOR 69

link 14.02.2014 14:39 
Мне кажется, если они обсуждают вслух, то надо переводить. Если перешептываются друг друго на ухо, то для того, чтобы перевести, надо сначала подслушать.
Нот найс эт олл.

 EnglishAbeille

link 14.02.2014 14:42 
Вопрос вот в чем, есть какой-то протокол на этот счет?

 Erdferkel

link 14.02.2014 14:47 
протокол есть, только не столько для переводчика, сколько для участников
если они хотят пошептаться промеж себя, то должны предварительно сказать переводчику: отдохните, не переводите, мы переговоримся
(идёт ли переводчик в это время за кофе или внимательно слушает - см. мой первый пост)
если они этого не сказали, а начали сразу промеж себя ля-ля, то переводчик может ненавязчиво встрять и спросить: сорри, а это переводить?

 Oleg Sollogub

link 14.02.2014 14:49 
Лояльность - заказчику, вежливость и соблюдение приличий - другой стороне. Строим поведение, исходя из этого.

Если англичане - другая сторона, а заказчик - наша:
Продолжать переводить, если только англичане не вырязят свое неудовольствие или не попытаются скрыть содержание своего разговора, например, говорить тише, чтобы не было слышно.
В этом случае - молчать, а что услышал - рассказать потом своим.

Если заказчик - англичане: спросить у них, следует ли переводить.

 Aiduza

link 14.02.2014 14:53 
не забудьте тихо нажать кнопку включения своего диктофона, пока они будут перешептываться между собой. :)

 Djey

link 14.02.2014 14:58 
Erdferkel >>>>...переводчик может ненавязчиво встрять и спросить: сорри, а это переводить?<<<<
+1

А если наши спросят, "о чем это они там?", можно обратиться к классике кинематографии, ответив "сейчас у них используется непереводимая игра слов с использованием личных идиоматических выражений".

 Djey

link 14.02.2014 15:08 
Однажды, в самом начале переговоров, я тормознул, задумавшись как раз над неожиданно употребленным главой нашей делегации "местным идиоматическим оборотом". Он сразу указал мне на недопустимость длинных пауз в переводе. Дальше я уже переводил как пулемет - практически без пауз, всё подряд. До того момента, пока тот же глава не ляпнул нечто непотребное, что мною было переведено уже "на автомате". Осекшись, он мне буркнул: "Это не переводить!" А я ему: "Уже!" он: "что уже?" Я: "уже перевел". Он: "НИНАДАБЫЛА!!!" Дальше уже пришлось фильтровать его базар - слишком уж, мягко говоря, "раскованным" он был. А может - рискованным?

 Erdferkel

link 14.02.2014 15:16 
вспомнился аналогичный немецкий персонаж - удивительно человек умел ляпнуть именно то, что ни в коем случае не нужно было говорить... все его коллеги напрягались, когда он на переговорах рот раскрывал
но т.к. это было заранее известно, то я таки и фильтровала его базар во избежание...

 Val61

link 14.02.2014 15:21 
Секретарша должна уметь исполнять три команды: "Сидеть!", "Лежать!" и "Факс!".

Переводчик (устный) должен уметь исполнять три команды: "Переводить!" "Не переводить!" и "Пить!"

Насчет "а я уже". История, каких тыщи. Совещаловка в объединении. Генерал имеет своих за то, что не досмотрели, и "этих" (это мы). Запорота скважина. Мат - ножом не разрежешь. Красная от гнева рожа поворачивается к нам: "$%%^&*(*&^%$#@!!!@" Переводчик: Он говорит, что мы выполнили работы не в полном соответствии со стандартами, указанными в Приложении № 3 к Договору об оказании услуг". Генерал продолжает: "@@@$$%^**%$$#@%&^*&*^$#@#!!!!" Переводчик молчит. Босс: Что он сказал. Переводчик: still nothing.

 dfdfdf

link 14.02.2014 15:30 
- А как одевается твоя секретарша?
- Быстро....

 Aiduza

link 14.02.2014 15:44 
посмотрите российский документальный фильм "Нефть" (2012 года, если не ошибаюсь). мата там много.

 lorantalasa

link 14.02.2014 16:02 
В таких ситуациях, которые обсуждаем (не про секретаршу, конечно=)))))))) и не про фильм "Нефть"=)))), если заказчик - наша сторона, т.е. русские, я им обобщенно перевожу то, что там обсуждают. Не вышли за дверь поговорить - их проблемы. Если заказчики они, то спрашиваю, нужно ли переводить.
А мат - это отдельная песня=))) На переговорах я перевожу смысл сказанного, маты убираю. Но их обычно особо-то и нет. А вот когда переводим в суде, то я просто смягчаю выражения (например, до слов "чепуха, ерунда, глупость и т.д."), на следственных действиях перевожу почти 100% точно, без откровенных матов только - их я немного смягчаю, но не сильно. Или просто говорю, что обвиняемый/подозреваемый и т.д. нецензурно выражается в адрес того-то и того-то.=) Ну а что=))

 натрикс

link 14.02.2014 16:07 
*Как вы поступите, если во время переговоров, которые вы переводите, англичане будут разговаривать между собой? *
однозначно зависит от того, кто мне платит деньги на этих переговорах. если нерусские - сижу, отдыхаю. если русские - тихонько излагаю им суть этого междусобойчика (если говорят про нечто, имеющее отношение к теме обсуждения)
ЗЫ. сорри, чужих ответов не читала:)

 Erdferkel

link 14.02.2014 16:08 
натрикс, какие мы с Вами меркантильные! :-)

 натрикс

link 14.02.2014 16:11 
EF, ага, тока я называю это "профессиональной этикой":)

 kondorsky

link 14.02.2014 16:35 
Формально, переводчик это переводить не обязан, поскольку он по определению обязан обеспечивать переговоры между сторонами - т.е. переводить то, что сказано одной стороной для другой стороны. На самом деле, переводить их треп между собой крайне трудно. Это высший пилотаж.

 azu

link 14.02.2014 17:48 
Указанная ситуация, имхо, может произойти только во время последовательного перевода, который предполагает паузы между фразами. Здесь же придется синхронить, при этом можно половину не услышать.

Так что я бы ответила - ждем, пока договорят. Как правило, потом переговаривающаяся сторона выдает краткое резюме своего разговора или просит переводчика пересказать смысл самому. А пока разговаривают, ловим невербальные знаки от заказчика - может, он сам большую часть понял. У меня были случаи, когда русская сторона махала рукой - типа мы все поняли, и только время от времени просили пояснить.

Кроме того, надо учитывать эмоциональную окраску ситуации - если напряжения нет, то все практически любые варианты хороши. Если есть, то жадно ловим взглядом невербальные намеки своего заказчика.

 Daryn

link 14.02.2014 20:30 
В большинстве случаев спрашиваю "разговаривающих между собой": "Господа хорошие, мне переводить то, что вы сказали или это является тайной для другой стороны?"

 Alexander Oshis moderator

link 14.02.2014 20:36 
ЭФ, натрикс +1

 dfdfdf

link 14.02.2014 20:37 
кмк, только идиот(ка) станет во время переговоров переводить то, что клиенты будут разговаривать между собой ... это же не перевод кинофильма ...)

 lorantalasa

link 15.02.2014 7:26 
dfdfdf, а что такого? Ситуации разные бывают. Вот треплются англичане между собой, анекдоты травят, например, и хихикают, а на вас вопрошающе смотрит русский заказчик. Что делать будете? Или наоборот?

 kondorsky

link 15.02.2014 9:27 
Если вопрошающе смотрят надо summarize. Типа: they are discussing.... They are exchanging jokes about...

 Erdferkel

link 15.02.2014 9:34 
ясное дело, на переговорах только тем и занимаются, что анекдоты травят с хихиканьем
или lorantalasa уже завершающую пьянку имеет в виду?

 Tante B

link 15.02.2014 9:51 
lorantalasa путает клиентов с заказчиками :О)

 

You need to be logged in to post in the forum