DictionaryForumContacts

 maka0201

link 11.02.2014 15:00 
Subject: Помогите перевести предложение gen.
Комплекс технологического оборудования поставляемого для выполнения работ не должен иметь в своем составе агрегаты со сроком эксплуатации более 5 лет.

 Aiduza

link 11.02.2014 15:10 
переведите сами для начала.

 maka0201

link 11.02.2014 15:21 
У меня такой вариант, но не знаю корректен ли?

Set of equipment furnished by Contractor for frac job performance should not include units with lifetime more than 5 years.

 muzungu

link 11.02.2014 16:56 
Неправильно.
lifetime - ресурс, то есть сколько машинке отмерено работать. А здесь имеется в виду, сколько она уже отработала (надо, чтоб не более 5 лет).
frac - это что?
для выполнения работ - пустые слова, можно не переводить

The set of process equipment to be supplied shall/must not contain units that have been in operation for longer than five years.

 maka0201

link 11.02.2014 16:59 
Спасибо огромное! А "frac job" это имелось ввиду операции по гидроразрыву пласта.
Ещё раз спасибо, а то сомнения не дают покоя.

 AMOR 69

link 11.02.2014 17:40 
set = system

 Oleg Sollogub

link 11.02.2014 19:16 
set of (process) equipment = system of (process) equipment ????
Это вы так хотели сказать????

 AMOR 69

link 11.02.2014 20:15 
(process) equipment system

 maka0201

link 12.02.2014 4:12 
интересно, а как всё таки более правильно будет
Set of equipment или Equipment system ???

Нравятся оба варианта! :-)

 AMOR 69

link 12.02.2014 5:09 
Не уверен я, но "сет" я всегда встречаю в смысле набора или комплекта. А комплекс - это уже система. И не надо кивать на 300584237 сносок на гугл.

 

You need to be logged in to post in the forum