|
link 7.02.2014 11:57 |
Subject: execute, deliver and exercise its rights и еще немного-помогите с переводом) gen. Добрый день!Конструкции подобные уже были, но помогите, плиз, корректно в данном случае перевести. The Company has the right, power and authority, and has taken all action necessary, to execute, deliver and exercise its rights, and perform its obligations, under the Contract. The execution, delivery and performance by the Company of each Document - Оформление, вручение и исполнение Компанией каждого документа______ No administrator or any receiver or manager has been appointed by any person in respect of the Company or or all or any of its assets and no steps have been taken to initiate any such appointment and no voluntary arrangement has been proposed. |
|
Не было назначено какое-либо лицо, уполномоченное на проведение ликвидации Общества или всех или какого-либо из его активов и не было предпринято каких-либо действий для инициирования какого-либо такого назначения и при этом не было предложено какое-либо мировое соглашение ... |
|
link 7.02.2014 12:19 |
Спасибо огромное!!!!! |
Вообще-то это обсуждалось. Поищите. Мое нескромное ИМХО The Company has the right, power and authority, and has taken all action necessary, to execute, deliver and exercise its rights, and perform its obligations, under the Contract глаголы в английском легализ часто сваливаются в кучу, а на деле относятся к разным частям. Да еще с запятыми вольности допускают (иногда вообще до полного игнора оных). попробуйте разбить так execute, deliver this Contract exercise its rights and perform its obligations under this Contract. подписание и вручение настоящего Контракта, а также осуществление его/ее/своих прав и исполнение обязательств по нему/настоящему Контракту. во втором случае грамотно не получится, т.к.у нас так не говорят вообще. только дословно. можно пофантазировать не имели место случаи назначения... принятия мер, направленных.... |
more+1 |
You need to be logged in to post in the forum |