Subject: SOS!!! SOLELY UPON AND IN CONNECTION WITH law SOS! Мучаюсь над переводом Licence Agreement, где есть фраза: "LICENSOR hereby grants to LICENSEE, and LICENSEE hereby accepts upon the terms and conditions herein specified, the right and license referred to as TYPE OF LICENCE, to utilise the TRADEMARKS and COPYRIGHTS in the TERRITORY solely upon and in connection with the manufacture, distribution and sale of the LICENSED PRODUCTS"Моя версия примерно такая: ЛИЦЕНЗИАР настоящим соглашением предоставляет ЛИЦЕНЗИАТУ, и ЛИЦЕНЗИАТ таким образом соглашается и принимает все указанные условия, право и лицензию именуемые как ТИП ЛИЦЕНЗИИ, на использование ТОРГОВЫХ МАРОК и АВТОРСКИХ ПРАВ на ТЕРРИТОРИИ исключительно применительно к производству, распространению и продаже ЛИЦЕНЗИОННЫХ ПРОДУКТОВ. Но не звучит как-то... особенно ломаю голову над "Solely upon and in connection with" Знающие люди, спасайте! |
upon в данном случае употреблено в значении "после" - as in "upon his return from travels, he rested for awhile" ( думаю, что и ваше достаточно общее "применительно", и ни к чему не обязывающее "в связи с" вполне подойдут, не парьтесь особенно |
TRADEMARK - разве это не "товарный знак"? |
Toast2, ну, тогда оставлю как есть! Спасибо! Glomurka, верно, только товарный знак и торговая марка - это синонимы, как мне кажется, разве нет? |
В ГК РФ используется термин "товарный знак", я бы придерживался его. |
Я бы вообще УК и ГК придерживался до определенного момента))) |
....в тексте юридического документа - только "товарный знак" ... "торговая марка" - это словоблудие ... |
словоблудие - это сознательный выбор, вам ли это не знать, 123))) |
dfdfdf, ну раз все настаивают...хорошо! Спасибо за ответ :)) |
*принимает все указанные условия, право и лицензию именуемые как* - что-то Вы тут накосячили принимает он право и лицензию - на условиях -- и после именуемые "как" не надо |
You need to be logged in to post in the forum |