Subject: Слово в таблице по кабельной продукции - дайте совет gen. В тех документации на промышленный объект имеются таблицы по кабельной продукции. Заголовки колонок стандартные - номер кабеля, тип, сечение, длина, поставщик. Таблицы частично заполнены адекватными данными, но большая часть ячеек содержит слово "customer" и "later".Вопрос как это перевести корректно (т.е. компактно и со смыслом)? Спасибо. |
"customer" - Заказчик (т.е. указывает заказчик) "later" - будет указано позднее (если не влезает, уменьшить размер шрифта :-) |
На счет размера шрифта - я, конечно, оценил юмор, но нужен технически грамотный совет. |
это не юмор, а из жизни альтернативно только "позднее" можно написать |
можно написать ПУП под таблицей дать расшифровку |
это Поставщик Укажет Позднее? нужно будет взять на вооружение! заказчики со смеху помрут :-) |
ничего смешного если не поставщик а Подлежит... |
:0) |
а действительно - если места мало, можно поставить в клеточки * и ** c расшифровкой под таблицей |
You need to be logged in to post in the forum |