|
link 29.01.2014 2:34 |
Subject: после указанной даты gen. Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, грамотно перевести на английский следующие. Заранее спасибо!Мы сохраняем за собой право отказаться от офисного оборудования, поставленного после указанной даты. We reserve the right to reject the office equipment delivered after thе stated date. после указанной даты - after thе stated date? Вызывает вопросы, правильно ли перевел это я. |
after the agreed date |
reject - это, скорее, забраковать.. подберите другой термин |
after the due date as stated above |
consider: refuse to accept |
хотя может даже лучше просто cancel the order |
|
link 29.01.2014 16:10 |
Спасибо Вам Всем. Учту ваши замечания. |
просто said. наверно она выше где-то упоминалась We reserve the right to reject ... if delivered after the said date. Кстати reject нормально здесь. См. толковый словарь: http://www.thefreedictionary.com/reject Браковать только на 4 строчке. На 1 - To refuse to accept |
|
link 29.01.2014 16:40 |
Очень благодарен за Ваш пост. Тут имеется в виду дата, указанная в договоре. |
|
link 29.01.2014 16:40 |
Очень благодарен за Ваш пост. Тут имеется в виду дата, указанная в договоре. Наверное, stated, потому что я нашел в словаре - designated date это установленная дата, specified date - назначенная дата. |
You need to be logged in to post in the forum |