DictionaryForumContacts

 alyonka1182

link 24.01.2014 8:39 
Subject: FDC, chop bank.
Уважаемые коллеги, надеюсь, Вы поможете разобраться с возникшей у меня трудностью, сама уже голову сломала =)

Дали на перевод совсем небольшую выдержку из банковского контракта (без уточнения что за контракт и для каких целей). Одна из статей именуется "MAKING OF DEPOSITS AND ISSUANCE OF FDCS" (последняя S идет как множественное число, а не часть аббревиатуры). И далее по тексту встречается вот это FDC следующим образом:

"The Pledgor hereby designates the chop or secret code delivered to the Bank in relation to the opening and maintenance of the Account as the chop or secret code required for the issuance of each FDC and acknowledges and agrees that every FDC issued by the Bank pursuant to this Agreement is acceptable to it and that no separate chop or secret code will be required for such purpose."

Также в этом предложении непонятно, что стоит за словом "chop".

Буду очень благодарна за любую помощь!

 gni153

link 24.01.2014 8:57 
could be as
Fees Deposits And Credits = FDC
chop = secret code

 alyonka1182

link 24.01.2014 9:01 
gni153, подскажите, вы встречались уже где-то с тем, что chop и secret code это одно и то же, или сделали вывод непосредственно из представленного мною фрагмента текста? если где-то нагуглили, подскажите, где именно. В данном случае важно перевести максимально точно, и, к сожалению, assumptions не приветствуются.

 trtrtr

link 24.01.2014 9:07 
chop - я бы подумал в направлении "печать, штамп, официальный документ".

 trtrtr

link 24.01.2014 9:11 
Может, жетон?

 gni153

link 24.01.2014 9:14 
chop See ExamplesSave to Favorites
Definition noun

a mark made on a document to show that it has been agreed, acknowledged, paid or that payment has been received
Read more: http://www.investorwords.com/9174/chop.html#ixzz2rIlLarAC

 alyonka1182

link 24.01.2014 9:15 
trtrtr, а в банковском деле практикуются какие-то жетоны?

Я пока взяла, как "разрешение", так как по тексту Залогодатель передает этот chop Банку. Не думаю, что он печать ему отдает.

 alyonka1182

link 24.01.2014 9:17 
gni153, спасибо! буду теперь думать, как это адекватно на русском выразить.

 trtrtr

link 24.01.2014 9:27 
Не знаю, просто предположения. Я думаю, скорее всего какой-то официальный документ с печатью (chop).

 gni153

link 24.01.2014 9:39 
Вам в помощь, как придумаете-отзовитесь
The big event happened on Friday the 23rd, when we received our company chop and the official copies of our license documents. For those of you unfamiliar with paperwork in China (and paperwork is pretty important in China), the chop is the equivalent of a signature elsewhere in the world. This little chop that we received is our company chop, which is used for contracts and other official documents.

Once we are through with the tax department formalities, we will receive our finance chop. The finance chop, together with the personal chop of the executive director, are necessary for any financial documentation or procedures. Checks, bank transactions, anything like that needs a finance chop.
http://www.mingtiandi.com/management/entrepreneurship/chops-ahoy/

 alyonka1182

link 24.01.2014 9:50 
gni153, судя по картинке и описанию это именно печать...

Спасибо Вам большое за помощь!

 trtrtr

link 24.01.2014 10:06 
Не думаю, что он печать ему отдает.
Может, лучше оттиск (пример печати)

 

You need to be logged in to post in the forum