DictionaryForumContacts

 Anton__k

link 19.01.2014 9:59 
Subject: for business interruption gen.
Коллеги, прошу Вашей помощи!
Перевожу договор займа. Подскажите, пожалуйста, к чему в данном случае относится словосочетание

"for business interruption",

и как с учетом этого перевести данное ниже предложение.

on every insurance policy on the Borrower’s or any of its Subsidiaries’ assets which are the subject of the XXX Security and for business interruption, XXX is provided with copies of those policies within 30 days of issuance

Мой вариант: "по каждому полису страхования активов Заемщика или его дочерних предприятий, являющихся обеспечительными активами ХХХ и for business interruption, ХХХ предоставляются экземпляры этих полисов в течение 30 дней с моменты их выдачи.

На всякий случай в этом договоре под XXX Security подразумевается ["XXX Security"] means the security created by or pursuant to the Security Documents to secure all amounts owing to XXX under this Agreement

Заранее спасибо!

 qp

link 19.01.2014 10:26 

 Anton__k

link 19.01.2014 10:31 
qp,
спасибо, общая идея приблизительно была ясна. Вопрос в том, к чему относится for business interruption.
insurange poliscy for business interruption?
А то мне это перевести надо, а не просто понять.

 qp

link 19.01.2014 10:38 
insurance policy for business interruption (см. Business interruption insurance)

 Anton__k

link 19.01.2014 10:53 
хорошо, спасибо.
Хотя вопрос по-прежнему открыт))

частью какого словосочетания в приведенном мной отрывке договора является "for business interruption" (где главное слово этого словосочетания, по отношению к которому "for business interruption является зависимым") и как перевести этот отрывок до первой запятой?

 dfdfdf

link 19.01.2014 11:07 
for business interruption относится к контексту предшествующему отрывку, выложенному аскером ...

 Anton__k

link 19.01.2014 11:20 
dfdfdf,
как это???
Вот весь предшествующий отрывок

(d) Reporting Requirements
Unless ХХХ otherwise agrees, the Borrower shall provide to ХХХ the following:

(i) as soon as possible after its occurrence, notice of any event which entitles the Borrower or any of its Subsidiaries to claim for an aggregate amount exceeding the equivalent of $500000 under any one or more insurance policies;

(ii) the Borrower shall notify ХХХ of any new activities which require insurances beyond those indicated in Annex F;

(iii) on every insurance policy on the Borrower’s or any of its Subsidiaries’ assets which are the subject of the ХХХ Security and for business interruption, ХХХ is provided with copies of those policies within 30 days of issuance;

До "reporting requirements" идет другой пункт договора, к которому for business interpetation не относится.

 dfdfdf

link 19.01.2014 11:22 
Reporting Requirements for business interruption

 qp

link 19.01.2014 11:25 
да, аскеру виднее, что там у него..
я так понимаю, что речь идет о страховании имущества И страховании от убытков из-за перерыва хозяйственной деятельности

 Irisha

link 19.01.2014 19:04 
Я тоже думаю, что все это про страховку.

 VIII

link 19.01.2014 19:36 
А у меня поначалу были большие сомнения, что речь действительно идёт про страховку. Но когда тут объяснили, мне всё стало кристально ясно.

 Anton__k

link 19.01.2014 19:53 
Так понятно, что речь про страховку, так же это даже написано))
Как это перевести в таком случае?

 dfdfdf

link 19.01.2014 19:54 
Я теперь тоже думаю, что все это про страховку...
Интересно, кто ещё думает, что это про страховку?

 Anton__k

link 19.01.2014 19:59 
Вообще вместо шуток хотелось бы получить реальную помощь. Без иронии, без сарказма, без юмора, без насмешек. Просто прошу мне помочь.

 Irisha

link 19.01.2014 20:08 
Что ж Вы такой непонятливый... полисы страхования на случай перерывов в хозяйственной деятельности/страхования убытков от перерывов в производстве... и даже "страхования от убытков/перерывов"
У разных компаний своя терминология, но смысл тот же.

У Вас же так и написано: "copies of those policies"

 Anton__k

link 19.01.2014 20:20 
Спасибо!
Почему непонятливый? Я предложил свой вариант, попросил предложить другие варианты. Ни одного предложено не было. Просто разговоры о том, что это "про страховку".

Я вижу "copies of those policies", но, раз уж я не понял, к чему относится for business interruption, то у меня было два варианта:

insurance policy for business interruption
assets subject for XXX Security for business interruption

Меня смутили разные предлоги

policy ON assets policy
policy FOR business interruption

Это и стало причиной моей непонятливости. Вот если бы Вы пришли сразу и предложили Ваш замечательный вариант, то я сразу все понял. Поэтому спасибо Вам большое!

 Irisha

link 19.01.2014 20:23 
"Вот если бы Вы пришли сразу " - простите засранку, впредь буду стараться соответствовать Вашим ожиданиям! :-)

 Anton__k

link 19.01.2014 20:24 
Буду признателен))

 

You need to be logged in to post in the forum