Subject: for business interruption gen. Коллеги, прошу Вашей помощи!Перевожу договор займа. Подскажите, пожалуйста, к чему в данном случае относится словосочетание "for business interruption", и как с учетом этого перевести данное ниже предложение. on every insurance policy on the Borrower’s or any of its Subsidiaries’ assets which are the subject of the XXX Security and for business interruption, XXX is provided with copies of those policies within 30 days of issuance Мой вариант: "по каждому полису страхования активов Заемщика или его дочерних предприятий, являющихся обеспечительными активами ХХХ и for business interruption, ХХХ предоставляются экземпляры этих полисов в течение 30 дней с моменты их выдачи. На всякий случай в этом договоре под XXX Security подразумевается ["XXX Security"] means the security created by or pursuant to the Security Documents to secure all amounts owing to XXX under this Agreement Заранее спасибо! |
qp, спасибо, общая идея приблизительно была ясна. Вопрос в том, к чему относится for business interruption. insurange poliscy for business interruption? А то мне это перевести надо, а не просто понять. |
insurance policy for business interruption (см. Business interruption insurance) |
хорошо, спасибо. Хотя вопрос по-прежнему открыт)) частью какого словосочетания в приведенном мной отрывке договора является "for business interruption" (где главное слово этого словосочетания, по отношению к которому "for business interruption является зависимым") и как перевести этот отрывок до первой запятой? |
for business interruption относится к контексту предшествующему отрывку, выложенному аскером ... |
dfdfdf, как это??? Вот весь предшествующий отрывок (d) Reporting Requirements (i) as soon as possible after its occurrence, notice of any event which entitles the Borrower or any of its Subsidiaries to claim for an aggregate amount exceeding the equivalent of $500000 under any one or more insurance policies; (ii) the Borrower shall notify ХХХ of any new activities which require insurances beyond those indicated in Annex F; (iii) on every insurance policy on the Borrower’s or any of its Subsidiaries’ assets which are the subject of the ХХХ Security and for business interruption, ХХХ is provided with copies of those policies within 30 days of issuance; До "reporting requirements" идет другой пункт договора, к которому for business interpetation не относится. |
Reporting Requirements for business interruption |
да, аскеру виднее, что там у него.. я так понимаю, что речь идет о страховании имущества И страховании от убытков из-за перерыва хозяйственной деятельности |
Я тоже думаю, что все это про страховку. |
А у меня поначалу были большие сомнения, что речь действительно идёт про страховку. Но когда тут объяснили, мне всё стало кристально ясно. |
Так понятно, что речь про страховку, так же это даже написано)) Как это перевести в таком случае? |
Я теперь тоже думаю, что все это про страховку... Интересно, кто ещё думает, что это про страховку? |
Вообще вместо шуток хотелось бы получить реальную помощь. Без иронии, без сарказма, без юмора, без насмешек. Просто прошу мне помочь. |
Что ж Вы такой непонятливый... полисы страхования на случай перерывов в хозяйственной деятельности/страхования убытков от перерывов в производстве... и даже "страхования от убытков/перерывов" У разных компаний своя терминология, но смысл тот же. У Вас же так и написано: "copies of those policies" |
Спасибо! Почему непонятливый? Я предложил свой вариант, попросил предложить другие варианты. Ни одного предложено не было. Просто разговоры о том, что это "про страховку". Я вижу "copies of those policies", но, раз уж я не понял, к чему относится for business interruption, то у меня было два варианта: insurance policy for business interruption Меня смутили разные предлоги policy ON assets policy Это и стало причиной моей непонятливости. Вот если бы Вы пришли сразу и предложили Ваш замечательный вариант, то я сразу все понял. Поэтому спасибо Вам большое! |
"Вот если бы Вы пришли сразу " - простите засранку, впредь буду стараться соответствовать Вашим ожиданиям! :-) |
Буду признателен)) |
You need to be logged in to post in the forum |