Subject: Перевод фамилий директора/бухгалтера ит.д. в документах gen. Подскажите, при переводе диплома, аттестата, трудовой книжки и прочих документов с русского на иностранный язык достаточно ли перевода"ДИРЕКТОР" ---------- "ПОДПИСЬ" или фамилию и инициалы также необходимо переводить? |
"перевод" фамилии??? это как, простите? транслитерации не обучены или вы фамилию Хрякин предлагаете как Boarson переводить? ;) а по делу - имена должностных лиц в оригинале должны быть сохранены в переводе |
Ну, обычно: "Director"/CEO/Whoever.... Ivan Ivanov.... [signature] |
Может быть, я не совсем верно выразилась... Сожалею за введение в заблуждение :-) На просторах интернета я неоднократно натыкалась на варианты перевода различных документов, и вот именно что - саму фамилию директора, например, того же Sidorov (а), ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТ! Пишут на французском Directeur Signature , а сама фамилия вообще не фигурирует нигде этого должностного лица.... |
ни разу за 15 лет переводческой (и административно-руководящей) практики не видел, чтобы фамилию опускали в переводе. Это *иногда* допускается при апостилировании, если фамилия не расшифровывается, а просто стоит подпись |
Спасибо большое за Ваш ответ! А как один из примеров, вот, пожалуйста, посмотрите: http://accent.18rus.ru/obrazcy_fr.xhtml :-) Правда, на французском. Но открывая стандартный перевод аттестата на первой же странице, легко увидеть "Директор Подпись".... |
это перевод аттестата, в данном случае, смысловой нагрузки фамилия может и не нести...(по ссылке не ходил, но в контексте урюпинской начальной школы....) Директор / бухгалтер - лица, несущие в том числе юридическую ответственность за действия компании ;) чувствуете разницу? |
даже в контексте урюпинской начальной школы несет. писать обязательно. написано вы сУдите по примерам в интернете. а теперь прикиньте умом - люди сделали вам доброе дело, образец перевода выложили... нафига им еще чью-то конфиденциальную информацию разглашать (фамилии чьи-то светиь?). не дураки выкладывали, чо... |
Не дураки-не дураки, но, написав Имя ученика Иванов Иван Иванович, можно также и имя директора написать, а для диплома и ректора Петров П.П., и декана... |
В любом случае, рада, что мой вопрос прояснился! Пока вы здесь, ответьте, пожалуйста, еще на один вопрос. В трудовой: Приказ от такого-то такого-то №418-л/с. Вот это "по личному составу" переводится каким образом...? |
Ой, у меня голова закружилась: ивановы... французы... ЧТО НАДО-ТО-Ь? |
Нет, вы же федеральный закон номер 113-ФЗ не переводите 113FL скорее, 113-FZ |
оставляйте л/с кириллицей, пишите l/s латиницей, все равно. это "внутренний шифр", он смысловой нагрузки не несет. все равно (тут на днях упоминалось) наши трудовые никто у них не читает, они просто должны быть переведены для определенных целей (просто потому что должны)...вы переводчик, ваше дело - информацию донести стопроцентно... пусть люди думают, что это значит, если им надо (это никому не надо)). вот если фамилия была, а вы ее проигнорировали - вот это уже называется "скрыли информацию"... а с приказами делайте как бог на душу положит... ЗЫ. упреждая вопрос: номер документов типа свидетельство о рождении - II-ЧО - делайте, как больше нравится... мы тут по этому поводу годами ругаемся. каждый все равно при своем мнении... |
Да, вот это я уже читала в темах, извечный спор о номерах документов! :-) |
раньше ф.и.о. после подписи в документах писать было не принято (достаточно посмотреть, напр., прежние аттестаты, свидетельства о рождении и др) теперь пишут - соответственно, это нужно отразить в переводе |
натрикс +100500 |
You need to be logged in to post in the forum |