DictionaryForumContacts

 verdj

link 17.01.2014 20:30 
Subject: Перевод фамилий директора/бухгалтера ит.д. в документах gen.
Подскажите, при переводе диплома, аттестата, трудовой книжки и прочих документов с русского на иностранный язык достаточно ли перевода
"ДИРЕКТОР" ---------- "ПОДПИСЬ" или фамилию и инициалы также необходимо переводить?

 v!ct0r

link 17.01.2014 20:44 
"перевод" фамилии??? это как, простите? транслитерации не обучены или вы фамилию Хрякин предлагаете как Boarson переводить? ;)
а по делу - имена должностных лиц в оригинале должны быть сохранены в переводе

 Irisha

link 17.01.2014 20:46 
Ну, обычно: "Director"/CEO/Whoever.... Ivan Ivanov.... [signature]

 verdj

link 17.01.2014 20:54 
Может быть, я не совсем верно выразилась... Сожалею за введение в заблуждение :-) На просторах интернета я неоднократно натыкалась на варианты перевода различных документов, и вот именно что - саму фамилию директора, например, того же Sidorov (а), ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТ! Пишут на французском Directeur Signature , а сама фамилия вообще не фигурирует нигде этого должностного лица....

 v!ct0r

link 17.01.2014 20:57 
ни разу за 15 лет переводческой (и административно-руководящей) практики не видел, чтобы фамилию опускали в переводе. Это *иногда* допускается при апостилировании, если фамилия не расшифровывается, а просто стоит подпись

 verdj

link 17.01.2014 21:09 
Спасибо большое за Ваш ответ!
А как один из примеров, вот, пожалуйста, посмотрите: http://accent.18rus.ru/obrazcy_fr.xhtml :-) Правда, на французском. Но открывая стандартный перевод аттестата на первой же странице, легко увидеть "Директор Подпись"....

 v!ct0r

link 17.01.2014 21:15 
это перевод аттестата, в данном случае, смысловой нагрузки фамилия может и не нести...(по ссылке не ходил, но в контексте урюпинской начальной школы....)
Директор / бухгалтер - лица, несущие в том числе юридическую ответственность за действия компании ;) чувствуете разницу?

 натрикс

link 17.01.2014 21:25 
даже в контексте урюпинской начальной школы несет. писать обязательно. написано Индира Ганди (с) Иванов Иван Иванович - пишем Ivanov Ivan Ivanovich. и отчество пишем, если оно написано, пофиг, что у них его нет...
вы сУдите по примерам в интернете. а теперь прикиньте умом - люди сделали вам доброе дело, образец перевода выложили... нафига им еще чью-то конфиденциальную информацию разглашать (фамилии чьи-то светиь?). не дураки выкладывали, чо...

 verdj

link 17.01.2014 21:42 
Не дураки-не дураки, но, написав Имя ученика Иванов Иван Иванович, можно также и имя директора написать, а для диплома и ректора Петров П.П., и декана...

 verdj

link 17.01.2014 21:45 
В любом случае, рада, что мой вопрос прояснился!
Пока вы здесь, ответьте, пожалуйста, еще на один вопрос. В трудовой: Приказ от такого-то такого-то №418-л/с. Вот это "по личному составу" переводится каким образом...?

 Irisha

link 17.01.2014 21:47 
Ой, у меня голова закружилась: ивановы... французы... ЧТО НАДО-ТО-Ь?

 v!ct0r

link 17.01.2014 21:48 
Нет, вы же федеральный закон номер 113-ФЗ не переводите 113FL
скорее, 113-FZ

 натрикс

link 17.01.2014 21:57 
оставляйте л/с кириллицей, пишите l/s латиницей, все равно. это "внутренний шифр", он смысловой нагрузки не несет. все равно (тут на днях упоминалось) наши трудовые никто у них не читает, они просто должны быть переведены для определенных целей (просто потому что должны)...вы переводчик, ваше дело - информацию донести стопроцентно... пусть люди думают, что это значит, если им надо (это никому не надо)). вот если фамилия была, а вы ее проигнорировали - вот это уже называется "скрыли информацию"... а с приказами делайте как бог на душу положит...
ЗЫ. упреждая вопрос: номер документов типа свидетельство о рождении - II-ЧО - делайте, как больше нравится... мы тут по этому поводу годами ругаемся. каждый все равно при своем мнении...

 verdj

link 17.01.2014 22:09 
Да, вот это я уже читала в темах, извечный спор о номерах документов! :-)

 Erdferkel

link 17.01.2014 22:26 
раньше ф.и.о. после подписи в документах писать было не принято (достаточно посмотреть, напр., прежние аттестаты, свидетельства о рождении и др)
теперь пишут - соответственно, это нужно отразить в переводе

 v!ct0r

link 17.01.2014 22:31 
натрикс +100500

 

You need to be logged in to post in the forum