DictionaryForumContacts

 Julia86

link 17.01.2014 12:07 
Subject: Как это по-русски? хотя бы в общих словах fin.
Добрый день, коллеги!

помогите, пожалуйста, с переводом:

The Issuer shall maintain an adjusted equity ratio of at least *** % (Total Shareholders' Equity and Issued amount of the outstanding Debentures over Total Assets)

Заранее спасибо!

 Julia86

link 17.01.2014 12:07 
Взято из условий облигации

 ОксанаС.

link 17.01.2014 12:21 
да у вас же вся фраза из терминов состоит. Если вы все дефиниции уже перевели, то должны были разобраться, что это за показатель/коэффициент

 Julia86

link 17.01.2014 12:58 
У меня получилось это:

Выпускающая компания будет поддерживать отношение собственного капитала к общей сумме активов на отметке, составляющей по меньшей мере, *** % (общий инвестированный капитал и выпущенное количество непогашенных долговых обязательств по отношению к сумме активов)

Меня волнует перевод предлога over - это "по отношению к" или "превышание" Т.е. инвестированный капитал больше активов???

 ОксанаС.

link 17.01.2014 15:32 
что за "выпускающая компания"? эмитент что ли?
показатель этот, equity ratio, называется "коэффициент автономии", отношение собственного капитала к активам
как shareholders' equity превратился в "инвестированный капитал"?!
вы б хоть капельку про финансовые коэффициенты почитали, в плане терминов очень поможет.

 Irisha

link 17.01.2014 21:44 
"Меня терзают смутные сомненья..." с) Коэффициент автономиии у нас equity to total assets, а тут еще debentures вмешиваются... Какая-то модификаций equity ratio? Что-то не могу сконцентрироваться...

 Неглокая куздра

link 18.01.2014 7:25 
Total Assets -- все активы или общая стоимость активов

 ОксанаС.

link 18.01.2014 9:38 
Ириш, так он на то и adjusted, "я так думаю" с) :)

 Irisha

link 18.01.2014 12:56 
А, я слово adjusted не увидела.

 

You need to be logged in to post in the forum