Subject: Как это по-русски? хотя бы в общих словах fin. Добрый день, коллеги!помогите, пожалуйста, с переводом: The Issuer shall maintain an adjusted equity ratio of at least *** % (Total Shareholders' Equity and Issued amount of the outstanding Debentures over Total Assets) Заранее спасибо! |
Взято из условий облигации |
да у вас же вся фраза из терминов состоит. Если вы все дефиниции уже перевели, то должны были разобраться, что это за показатель/коэффициент |
У меня получилось это: Выпускающая компания будет поддерживать отношение собственного капитала к общей сумме активов на отметке, составляющей по меньшей мере, *** % (общий инвестированный капитал и выпущенное количество непогашенных долговых обязательств по отношению к сумме активов) Меня волнует перевод предлога over - это "по отношению к" или "превышание" Т.е. инвестированный капитал больше активов??? |
что за "выпускающая компания"? эмитент что ли? показатель этот, equity ratio, называется "коэффициент автономии", отношение собственного капитала к активам как shareholders' equity превратился в "инвестированный капитал"?! вы б хоть капельку про финансовые коэффициенты почитали, в плане терминов очень поможет. |
"Меня терзают смутные сомненья..." с) Коэффициент автономиии у нас equity to total assets, а тут еще debentures вмешиваются... Какая-то модификаций equity ratio? Что-то не могу сконцентрироваться... |
|
link 18.01.2014 7:25 |
Total Assets -- все активы или общая стоимость активов |
Ириш, так он на то и adjusted, "я так думаю" с) :) |
А, я слово adjusted не увидела. |
You need to be logged in to post in the forum |