DictionaryForumContacts

 Susan

link 16.01.2014 21:14 
Subject: Центрально-Хорейверское поднятие gen.
Уважаемые коллеги,
прошу помочь перевести сие чудовищное название:
Центральный пункт сбора продукции скважин с месторождений ЦХП (т.е. Центрально-Хорейверского поднятия).
Мне кажется, оно по-английски как-то покороче должно называться.
Спасибо.

 Susan

link 16.01.2014 21:16 
Чего еще ждать от компании с непроизносимым названием "Русьвьетпетро"...

 dfdfdf

link 17.01.2014 0:28 
Central Khoreyver Uplift

 Codeater

link 17.01.2014 4:37 
Так точно! Наши соседи. ЦПС = CPF. И таки да см. у dfdfdf.

 Susan

link 17.01.2014 6:57 
Ой, спасибочки!
Т.е. "Центральный пункт сбора продукции скважин с месторождений ЦХП" будет просто CKU CPF?

 Susan

link 17.01.2014 7:01 
А "Центральный пункт сбора продукции скважин" - это не central gathering station? Лучше назвать ее CPF?

 Codeater

link 17.01.2014 7:43 
Нет, практически повсеместно ЦПС называется CPF - Central Production Facility (там осуществляется и сбор и подготовка нефти).
Что касется ЦХП - CKU ничего сказать не могу, ибо эта аббревиатура мне не встречалась. Вам в любом случае придется е расшифровать.

 10-4

link 17.01.2014 8:48 
В зависимости от своего размера (порядка) "поднятие" может именоваться - uplift (1 порядок - сотни километров), rise (2 порядок - десятки киолометров), high (3 порядок - первые километры).

Здесь, скорее всего, что-то из второго порядка.

 Codeater

link 17.01.2014 9:56 
От наших американцев слышал и читаk только Central Khoreyver Uplift. За порядки поднятий спорить не буду. :)

 trtrtr

link 17.01.2014 9:59 
Кстати, может быть, исторически сложилось. Когда-то кто-то так перевел, так и пошло.

 Susan

link 17.01.2014 10:10 
Спасибо!

 dfdfdf

link 17.01.2014 10:10 
Центрально-Хорейверское вздутие ...

 dfdfdf

link 17.01.2014 10:11 
Фейеверкское ...

 

You need to be logged in to post in the forum