Subject: Надоели технические переводы gen. Кто-нибудь знает, как можно начать карьеру переводчика в сфере художественной литературы или перевода художественных фильмов, ТВ передач и т.д.? Подскажите, если у кого уже опыт был. Хочу попробовать себя на этой стезе.
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=298536&l1=1&l2=2&SearchString=������� �������������� ����������&MessageNumber=298536#mark |
а с какого языка хотите себя попробовать? накопилось много непереведённой литературы на телугу переводы с аймара тоже плохо представлены в русскоязычии |
ой, простите, я наверное вопрос на телугском или аймарском форуме запостил... Пойду на английский форум. |
please |
15:44 :-) Почему-то у меня эта тема 2 раза отображается. |
а у меня отображается так, как будто я её ни разу не смотрел. |
|
link 16.01.2014 12:55 |
пособие для начинающих — начните |
чтобы начать карьеру переводчика в какой-нибудь сфере, надо в этой сфере что-нибудь перевести (ваш К.О.) |
Sluvik, без всяких сарказмов и подколов: переведите следующее - первое, что попалось на глаза, - и вы ответите на свой вопрос, как можно начать работать переводчиком художественной литературы: Within two hours he had David installed in an upper room of a Bloomsburry boarding-house - a room which to Mr. Martindale would have meant blue devils, but to David seemed almost like paradise. In company, where his best face was put on, he had the reputation of being a very agreeable person. Первое, что попалось на глаза:) |
спасибо, интересный вариант |
eu_br, именно так и поступаю всегда. illy, отлично всё переводится. Однозначно, хочу стать переводчиком художественных текстов. |
И вправду: как бы вы это перевели? Не издеваюсь (в мыслях такого нет) - честное слово! |
это чистой воды троллинг, Sluvik развлекается. он совсем еще недавно нас уверял, что обожает технические переводы и прекрасно для них приспособлен. |
Sluvik, Гении, в моем понимании, считают, что первое - это "Не прошло и двух часов, как мистер Мартиндейл устроил Дейвида в верхней комнате блумсберийского пансиона. Мистера Мартиндейла эта комната привела бы в уныние, но Дейвиду она казалась почти раем.", а второе - " Если он хотел произвести в обществе хорошее впечатление, обаянию его не мог противостоять никто." Вы сможете так?:) |
illy, это всё произведение, или были ещё буквы? Стараюсь не издеваться (в сети не смог быстро найти). Syrira, но это же не означает, что только ими и надо заниматься. Я уже тут форум весь зафлудил - мне скучно! Голова уже пухнет от однообразия тех. переводов. |
illy, ну вы зря раскрыли карты. Могли бы дать мне шанс. Испытайте меня, но только хотелось бы побольше контексту. |
Sluvik, Это мой любимый словарь:) The Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. © Russkiy Yazyk - Media, 2006, A.V. Kunin. 20,000 entries. |
<<Голова уже пухнет от однообразия тех. переводов>> Что и требовалось доказать. Переводчик с системным мышлением получает немало удовольствия от превращения исходной кучи шита в стройный, логичный, легко читаемый текст. А поэт - да, быстро начинает тосковать. |
у меня сейчас 300 стр. таблиц. Ничего нового и интересного даже для системного человека - поверьте. Не надо клеить на меня ярлыки. Я ж не поэт. На форуме поэтов я такой же "системный" зануда, как и вы ))) |
//у меня сейчас 300 стр. таблиц// Sluvik, сочувствую - меня это тоже вгоняет в blue devils:( |
а вы попробуйте работать не на фиксированной зарплате, а сдельно - тогда ничего не будет радовать больше, чем однообразные таблицы |
Sluvik ... не унывай ... ты не одинаок - нас таких много!...))) |
...получающих немало удовольствия от превращения исходной кучи шита в красивый, круглый, легко катимый шар... ) |