Subject: Operating Agreement llc (USA) gen. Уважаемые друзья!Подскажите ссылку на сайт где можно найти текст на русском языке или лучше на англ/рус языках OPERATING AGREEMENT LLC (Флорида или любого штата США). Либо может что-то подобное. Нашел в интернете кучу всяких договоров и соглашений, но именно operating agreement нет. Заранее СПС за помощь. И, кстати, с прошедщим НГ для всех кто его праздновал! |
re: "но именно operating agreement нет" и не найдете - это как искать в интернете "примерную типовую фотку" |
Тогда вопросы: 1) Article2: Units, Capital Contributions Статья 2: Единицы, Вложения капитала (В компании нет уставного капитала, Members покупают Units) 2) Registered Agent 3) The Conpany shall have the same powers as AN INDIVIDUAL TO DO THINGS NECESSARY TO CARRY OUT ITS BUSINESS AND AFFAIRS |
и еще вопрос: The Managers shall file all documents and perform such other acts as are necessary or appropriate to comply with the legal requirements for the formation and operation of a limited liability company under Florida law. Менеджеры подают на регистрацию все документы и осуществляют другие действия подобного рода необходимые для образования и осуществления деятельности КОО в соответсвии с законодательством штата Флорида. |
**Article **Units Хотя, если у вас "Members покупают Units", то это может быть что угодно. Например, какие-то части какого-то оборудования **2) Registered Agent Регистрированный агент. Во-первых, по-русски правильно (литературно) "зарегистрированный агент". Во-вторых, я думаю, речь идет о тех, кого можно назвать "квалифицированный представитель/посредник". При регистации новой компании в США так называют, например, юриста, который подготавливает документы **INDIVIDUAL - физическое лицо или гражданин или ..??? Это физическое лицо. Гражданином он быть не обязан. Идея этого пункта в том, что компания (как юридическое лицо) при выполнении (любых) работ, связанных с ее деятельностью, наделяется теми же полномочиями, которыми наделены входящие в ее состав физические лица. |
**и еще вопрос:** И у меня тоже: кто составлял текст, написанный латинскими быквами? |
1)Operating Agreement состоит из ARTICLES поэтому - СТАТЬЯ Article 1: Formation and General Information Article 2: Units, Capital Contribitions Article 3: Advances and Loans by the Members и т.д. Значит UNITS - это единицы? Это тоже что и SHARES, каждый Member приобретает UNITS 2)Registered Agent - РЕГИСТРАЦИОННЫЙ АГЕНТ???? 3) Business addresses of the Members and the Managers - КАКОЙ АДРЕС Менеджеров и Участников??????? |
2 passport каким словарем Вы пользуетесь? Ваши вопросы: Members покупают что - ПАИ INDIVIDUAL - физическое лицо (физлицо) formation - учреждение |
Текст латинскими буквами составлял John L. Moore Это Operating Agreement of a Florida LLC |
registered agent - зарегистрированный агент |
business address - служебный адрес |
UNITS - конечно ПАИ лучше, но американец попросил переводить как ЕДИНИЦЫ |
И еще вопрос: The Managers and the Members agree that the assets of the Company may not be used to satisfy the INDIVIDUAL debts of any Member. Менеджеры и Участники согласны с тем, что активы Компании не могут быть использования для погашения СОБСТВЕННЫХ (ИЛИ ЛИЧНЫХ???) любым Учасником. |
для погашения личных задолженности - имхо |
Еще вопрос: The Company's principal office shall be ...., or at such other place as the Managers may from time tro time designate in writing to the Members. The Company may maintain SUCH OTHER OFFICES, AT SUCH OTHER PLACES, as the Managers may deem advisable. Головной офис Компании на ходится по адресу ...... или ?????? менеджеры могут периодически назначать для Участников. Компания может иметь ???????? Менеджеры посчитают челесообразным. В течение всего текста много таких SUCH - подскажите как эти SUCH лучше переводить? |
....в ТАКИХ других местах, которые, .... |
The Members, Managers and the Company hereby agree that this Agreement CONSTITUTES an executory agreement with respect to all Units issued by the Company in connection with any Bunkruptcy of the Company or any Member ..... Участники, Менеджеры и Компания настоящим соглашаются, что настоящий (В)Устав СОДЕРЖИТ (ВКЛЮЧЕНО) соглашение в отношении всех Единиц выпущенных Компанией в случае банкротства Компании или любого ее Участника |
constitutes ..... представляет собой..... |
constitutes НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ - потому что это один из Sections in Article 1 of Operating Agreement Перевел 1 стр, осталось 28 It's time to have lunch Может все таки есть какой-нить ресурс или ссылка, которая облегчит перевод, т.к. я смотрю ресурс и вставляю фразы сообразно контекста |
Перевел 1 стр - отлично! Вам нужен не "какой-нить ресурс или ссылка", а опыт:-) причем реальный опыт, собственный, а не чужой. А пока, наслаждайтесь обедом:-) Удачи! |
Может все таки есть какой-нить ресурс или ссылка, которая облегчит перевод.... http://translate.google.ru |
UNITS - конечно ПАИ лучше, но американец попросил переводить как ЕДИНИЦЫ А он что? По-русски говорит хорошо? |
The Manager may at any time on 5 days prior notice to all Members change the Company’s registered agent, the location of the Company’s registered agent or both. Менеджер может в любое время ??????? - как лучше перевести ON 5 DAYS PRIOR NOTICE TO ALL MEMBERS - далее всё понятно |
и еще вопрос: material unperformed future obligation ??????? |
registered agent - амер вариант process agent - лицо, которое будет получать судебные и проч. operating agreement - аналог нашего соглашения участников (в компаниях - акционерного соглашения) |
и еще вопрос: - даже тут нужен какой-то контекст:-) e.g. This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation): constitutes ..... представляет собой..... |
см. выше - executory agreement - 12.01.2014 9:46 link |
material obligation - существенное обязательство |
алеша BG 12.01.2014 17:46 и еще вопрос: - даже тут нужен какой-то контекст:-) e.g. This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation): passport Да, именно такой контекст - слово в слово ЗНАЧИТ - material obligation - существенное обязательство - UNPERFORMED ???????? |
???????? ... невыполненное/несоблюдённое... |
some more questions: ARTICLE 2:UNITS; CAPITAL CONTRIBUTIONS Все понятно, только как перевести в данном контексте: |
This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation): ЗНАЧИТ перевод будет таким: Настоящий договор налагает на каждого Участника следующие позитивные обязанности (каждая из которых является СУЩЕСТВЕННЫМ НЕИСПОЛНЕННЫМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ В БУДУЩЕМ что-то вроде НЕ ТО, кажется ?????? |
имеется в виду, что each of which constitutes a material unperformed and continuing in future obligation... |
это понятно, но как нормально на русский язык перевести???? каждая из которых предствляет собой СУЩЕСТВЕННОЕ НЕИСПОЛНЕННОЕ, БУДУЩЕЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО???? |
and continuing in future |
ПОНЯТНО - но я перевожу с английского на русский This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation): ЗНАЧИТ перевод будет таким: Настоящий договор налагает на каждого Участника следующие позитивные обязанности (каждая из которых является СУЩЕСТВЕННЫМ НЕИСПОЛНЕННЫМ БУДУЩИМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ |
вот переведите с английского на русский ... and continuing in future |
ARTICLE 2:UNITS; CAPITAL CONTRIBUTIONS 2.1 Units. The ownership by a Member of an interest in the Company shall be evidenced by Units. Units may be “Participating Units” or “Non-Participating Units.” Participating Units shall mean Units that have full voting, distribution and liquidation rights as set forth herein. Non-Participating Units shall mean Units that are not entitled to vote, are not entitled to receive distributions and not entitled to liquidation rights, except that Non-Participating Unit holders shall be entitled to receive the sum of $1.00 per Unit upon liquidation of the Company. Все понятно, только как перевести в данном контексте: |
участвующие "единицы" предоставляют их владельцам полный объем прав - право голоса, право на участие в распределении прибыли и право на получение средств (активов) при ликвидации компании. владельцы "неучаствующих единиц" таких прав не имеют, и могут лишь получить по 1 тугрику за свои "единицы" в случае ликвидации компании (типа билеты МММ :). |
Many thanks Ну не по 1 тугрику а всё-так по 1 ДОЛЛАРУ США) И такой вопрос: Как лучше перевести это: Any trustee in bunkruptcy WITH RIGHT IN AND TO any Units issued by the Company shall be required to comply with the terms of this Agreement and ..... Любой КОНКУРСНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ или ???? С ПРАВОМ НА единицы выпущенные Компанией должен руководствоваться с условия настоящего Договора и .... |
and one more question: Как лучше перевести Article 4. Distributions ????????? |
4.2 денежных средств 4.3 при ликвидации. |
The Manager may at any time on 5 days prior notice to all Members change the Company’s registered agent, the location of the Company’s registered agent or both. Менеджер может в любой момент произвести замену зарегистрированного агента Компании, поменять местоположение зарегистрированного агента или и зарегистрированного агента и его местоположение уведомив всех Участников В ТЕЧЕНИЕ 5-ТИ ДНЕЙ (или за пять дней до этого или ??????) |
за 5 дней до. (со сменой местоположений агентов прям шпиёнские страсти у вас какие-то получились). |
You need to be logged in to post in the forum |