DictionaryForumContacts

 passport

link 12.01.2014 2:24 
Subject: Operating Agreement llc (USA) gen.
Уважаемые друзья!
Подскажите ссылку на сайт где можно найти текст на русском языке или лучше на англ/рус языках OPERATING AGREEMENT LLC (Флорида или любого штата США). Либо может что-то подобное.
Нашел в интернете кучу всяких договоров и соглашений, но именно operating agreement нет.
Заранее СПС за помощь. И, кстати, с прошедщим НГ для всех кто его праздновал!

 toast2

link 12.01.2014 2:33 
re: "но именно operating agreement нет"

и не найдете - это как искать в интернете "примерную типовую фотку"

 passport

link 12.01.2014 4:37 
Тогда вопросы:
1) Article2: Units, Capital Contributions
Статья 2: Единицы, Вложения капитала
(В компании нет уставного капитала, Members покупают Units)

2) Registered Agent
Регистрированный агент

3) The Conpany shall have the same powers as AN INDIVIDUAL TO DO THINGS NECESSARY TO CARRY OUT ITS BUSINESS AND AFFAIRS
Как перевести лучше выделенный текст, особенно слово INDIVIDUAL - физическое лицо или гражданин или ..???

 passport

link 12.01.2014 5:27 
и еще вопрос:

The Managers shall file all documents and perform such other acts as are necessary or appropriate to comply with the legal requirements for the formation and operation of a limited liability company under Florida law.

Менеджеры подают на регистрацию все документы и осуществляют другие действия подобного рода необходимые для образования и осуществления деятельности КОО в соответсвии с законодательством штата Флорида.

 Yippie

link 12.01.2014 5:29 
**Article Статья Договор oб образовании (компании)
**Units Единицы Подразделения (компании) - скорее всего.
Хотя, если у вас "Members покупают Units", то это может быть что угодно. Например, какие-то части какого-то оборудования
**2) Registered Agent Регистрированный агент. Во-первых, по-русски правильно (литературно) "зарегистрированный агент".
Во-вторых, я думаю, речь идет о тех, кого можно назвать "квалифицированный представитель/посредник". При регистации новой компании в США так называют, например, юриста, который подготавливает документы
**INDIVIDUAL - физическое лицо или гражданин или ..???
Это физическое лицо. Гражданином он быть не обязан. Идея этого пункта в том, что компания (как юридическое лицо) при выполнении (любых) работ, связанных с ее деятельностью, наделяется теми же полномочиями, которыми наделены входящие в ее состав физические лица.

 Yippie

link 12.01.2014 5:33 
**и еще вопрос:**
И у меня тоже: кто составлял текст, написанный латинскими быквами?

 passport

link 12.01.2014 5:43 
1)Operating Agreement состоит из ARTICLES поэтому - СТАТЬЯ
Article 1: Formation and General Information
Article 2: Units, Capital Contribitions
Article 3: Advances and Loans by the Members и т.д.

Значит UNITS - это единицы? Это тоже что и SHARES, каждый Member приобретает UNITS

2)Registered Agent - РЕГИСТРАЦИОННЫЙ АГЕНТ????

3) Business addresses of the Members and the Managers - КАКОЙ АДРЕС Менеджеров и Участников???????

 алешаBG

link 12.01.2014 5:45 
2 passport
каким словарем Вы пользуетесь?
Ваши вопросы:
Members покупают что - ПАИ
INDIVIDUAL - физическое лицо (физлицо)
formation - учреждение

 passport

link 12.01.2014 5:48 
Текст латинскими буквами составлял John L. Moore
Это Operating Agreement of a Florida LLC

 алешаBG

link 12.01.2014 5:52 
registered agent - зарегистрированный агент

 алешаBG

link 12.01.2014 5:56 
business address - служебный адрес

 passport

link 12.01.2014 5:57 
UNITS - конечно ПАИ лучше, но американец попросил переводить как ЕДИНИЦЫ

 passport

link 12.01.2014 6:05 
И еще вопрос:

The Managers and the Members agree that the assets of the Company may not be used to satisfy the INDIVIDUAL debts of any Member.

Менеджеры и Участники согласны с тем, что активы Компании не могут быть использования для погашения СОБСТВЕННЫХ (ИЛИ ЛИЧНЫХ???) любым Учасником.

 алешаBG

link 12.01.2014 6:07 
для погашения личных задолженности - имхо

 passport

link 12.01.2014 6:18 
Еще вопрос:
The Company's principal office shall be ...., or at such other place as the Managers may from time tro time designate in writing to the Members. The Company may maintain SUCH OTHER OFFICES, AT SUCH OTHER PLACES, as the Managers may deem advisable.

Головной офис Компании на ходится по адресу ...... или ?????? менеджеры могут периодически назначать для Участников. Компания может иметь ???????? Менеджеры посчитают челесообразным.

В течение всего текста много таких SUCH - подскажите как эти SUCH лучше переводить?

 алешаBG

link 12.01.2014 6:24 
....в ТАКИХ других местах, которые, ....

 passport

link 12.01.2014 6:34 
The Members, Managers and the Company hereby agree that this Agreement CONSTITUTES an executory agreement with respect to all Units issued by the Company in connection with any Bunkruptcy of the Company or any Member .....

Участники, Менеджеры и Компания настоящим соглашаются, что настоящий (В)Устав СОДЕРЖИТ (ВКЛЮЧЕНО) соглашение в отношении всех Единиц выпущенных Компанией в случае банкротства Компании или любого ее Участника

 алешаBG

link 12.01.2014 6:39 
constitutes ..... представляет собой.....

 алешаBG

link 12.01.2014 6:46 

 passport

link 12.01.2014 7:02 
constitutes НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ - потому что это один из Sections in Article 1 of Operating Agreement

Перевел 1 стр, осталось 28 It's time to have lunch

Может все таки есть какой-нить ресурс или ссылка, которая облегчит перевод, т.к. я смотрю ресурс и вставляю фразы сообразно контекста

 алешаBG

link 12.01.2014 7:09 
Перевел 1 стр - отлично!
Вам нужен не "какой-нить ресурс или ссылка", а опыт:-) причем реальный опыт, собственный, а не чужой. А пока, наслаждайтесь обедом:-)
Удачи!

 dfdfdf

link 12.01.2014 8:13 
Может все таки есть какой-нить ресурс или ссылка, которая облегчит перевод....
http://translate.google.ru

 tumanov

link 12.01.2014 9:39 
UNITS - конечно ПАИ лучше, но американец попросил переводить как ЕДИНИЦЫ

А он что? По-русски говорит хорошо?

 passport

link 12.01.2014 10:45 
The Manager may at any time on 5 days prior notice to all Members change the Company’s registered agent, the location of the Company’s registered agent or both.

Менеджер может в любое время ??????? - как лучше перевести ON 5 DAYS PRIOR NOTICE TO ALL MEMBERS - далее всё понятно

 passport

link 12.01.2014 10:47 
и еще вопрос:
material unperformed future obligation ???????

 'More

link 12.01.2014 13:31 
registered agent - амер вариант process agent - лицо, которое будет получать судебные и проч.
operating agreement - аналог нашего соглашения участников (в компаниях - акционерного соглашения)

 алешаBG

link 12.01.2014 14:46 
и еще вопрос: - даже тут нужен какой-то контекст:-)
e.g. This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation):
constitutes ..... представляет собой.....

 алешаBG

link 12.01.2014 14:49 
см. выше - executory agreement - 12.01.2014 9:46 link

 алешаBG

link 12.01.2014 14:56 
material obligation - существенное обязательство

 passport

link 13.01.2014 2:54 
алеша BG 12.01.2014 17:46
и еще вопрос: - даже тут нужен какой-то контекст:-)
e.g. This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation):

passport

Да, именно такой контекст - слово в слово

ЗНАЧИТ - material obligation - существенное обязательство - UNPERFORMED ????????

 dfdfdf

link 13.01.2014 2:57 
???????? ... невыполненное/несоблюдённое...

 passport

link 13.01.2014 3:00 
some more questions:

ARTICLE 2:UNITS; CAPITAL CONTRIBUTIONS
2.1 Units. The ownership by a Member of an interest in the Company shall be evidenced by Units. Units may be “Participating Units” or “Non-Participating Units.” Participating Units shall mean Units that have full voting, distribution and liquidation rights as set forth herein. Non-Participating Units shall mean Units that are not entitled to vote, are not entitled to receive distributions and not entitled to liquidation rights, except that Non-Participating Unit holders shall be entitled to receive the sum of $1.00 per Unit upon liquidation of the Company.

Все понятно, только как перевести в данном контексте:
1) FULL VOTING, DISTRIBUTION AND LIQUIDATION RIGHTS
2) ARE NOT ENTITLED TO RECEIVE DISTRIBUTIONS AND NOT ENTITLED TO LIQUIDATION RIGHTS ?????

 passport

link 13.01.2014 3:06 
This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation):

ЗНАЧИТ перевод будет таким:

Настоящий договор налагает на каждого Участника следующие позитивные обязанности (каждая из которых является СУЩЕСТВЕННЫМ НЕИСПОЛНЕННЫМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ В БУДУЩЕМ

что-то вроде НЕ ТО, кажется ??????

 dfdfdf

link 13.01.2014 3:22 
имеется в виду, что
each of which constitutes a material unperformed and continuing in future obligation...

 passport

link 13.01.2014 3:26 
это понятно, но как нормально на русский язык перевести????

каждая из которых предствляет собой СУЩЕСТВЕННОЕ НЕИСПОЛНЕННОЕ, БУДУЩЕЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО????

 dfdfdf

link 13.01.2014 3:29 
and continuing in future

 passport

link 13.01.2014 3:32 
ПОНЯТНО - но я перевожу с английского на русский

This Agreement imposes on each Member the following affirmative duties (each of which constitutes a material unperformed, future obligation):

ЗНАЧИТ перевод будет таким:

Настоящий договор налагает на каждого Участника следующие позитивные обязанности (каждая из которых является СУЩЕСТВЕННЫМ НЕИСПОЛНЕННЫМ БУДУЩИМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ

 dfdfdf

link 13.01.2014 3:42 
вот переведите с английского на русский ...
and continuing in future

 passport

link 13.01.2014 6:09 
ARTICLE 2:UNITS; CAPITAL CONTRIBUTIONS
2.1 Units. The ownership by a Member of an interest in the Company shall be evidenced by Units. Units may be “Participating Units” or “Non-Participating Units.” Participating Units shall mean Units that have full voting, distribution and liquidation rights as set forth herein. Non-Participating Units shall mean Units that are not entitled to vote, are not entitled to receive distributions and not entitled to liquidation rights, except that Non-Participating Unit holders shall be entitled to receive the sum of $1.00 per Unit upon liquidation of the Company.

Все понятно, только как перевести в данном контексте:
1) FULL VOTING, DISTRIBUTION AND LIQUIDATION RIGHTS
2) ARE NOT ENTITLED TO RECEIVE DISTRIBUTIONS AND NOT ENTITLED TO LIQUIDATION RIGHTS ?????

 'More

link 13.01.2014 7:38 
участвующие "единицы" предоставляют их владельцам полный объем прав - право голоса, право на участие в распределении прибыли и право на получение средств (активов) при ликвидации компании. владельцы "неучаствующих единиц" таких прав не имеют, и могут лишь получить по 1 тугрику за свои "единицы" в случае ликвидации компании (типа билеты МММ :).

 passport

link 13.01.2014 9:05 
Many thanks
Ну не по 1 тугрику а всё-так по 1 ДОЛЛАРУ США)

И такой вопрос:

Как лучше перевести это:

Any trustee in bunkruptcy WITH RIGHT IN AND TO any Units issued by the Company shall be required to comply with the terms of this Agreement and .....

Любой КОНКУРСНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ или ???? С ПРАВОМ НА единицы выпущенные Компанией должен руководствоваться с условия настоящего Договора и ....

 passport

link 13.01.2014 9:30 
and one more question:

Как лучше перевести

Article 4. Distributions ?????????
4.1 Distributions of Cash Flow (Рапределение денежного потока)
4.2 Limitation on Distributions (Ограничение распределения ПРИБЫЛИ ???)
4.3 Liquidating Distributions (Распределение средств при банкртотсве)

 'More

link 13.01.2014 9:40 
4.2 денежных средств
4.3 при ликвидации.

 passport

link 13.01.2014 11:48 
The Manager may at any time on 5 days prior notice to all Members change the Company’s registered agent, the location of the Company’s registered agent or both.

Менеджер может в любой момент произвести замену зарегистрированного агента Компании, поменять местоположение зарегистрированного агента или и зарегистрированного агента и его местоположение уведомив всех Участников В ТЕЧЕНИЕ 5-ТИ ДНЕЙ (или за пять дней до этого или ??????)

 натрикс

link 13.01.2014 11:55 
за 5 дней до.
(со сменой местоположений агентов прям шпиёнские страсти у вас какие-то получились).

 

You need to be logged in to post in the forum