DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 9.01.2014 13:21 
Subject: Parts and Labour gen.
If the warranty issue is as a result of poor workmanship, defective construction/installation/material then Parts and Labour will be covered by Prior Diesel Limited. Travel and subsistence will be recovered by the customer.

Если гарантийный случай наступил в результате низкого качества изделия, дефектной конструкции, установки, материала, то тогда компания Prior Diesel Лтд. оплатит расходы по статьям – запчасти и трудовые ресурсы. Командировочные и суточные расходы оплачивается Заказчиком.

как лучше передать? по статьям расхода? или

ваши мысли
спасибо!

 10-4

link 9.01.2014 13:27 
она их не оплатит, а доставит и поставит за свой счет.

 Sluvik

link 9.01.2014 13:31 
10-4, что, собственно, одно и то же. Т.е. запчасти и рабочая сила будут предоставлены без затрат со стороны заказчика.
лучше писать, что "предоставит". Потому что PDL может решить своих привезти, или нанять кого-то, т.е. оплатить. Или же заказчик сам наймет кого-то, а PDL оплатит, но только лишь трудозатраты и стоимость запчастей.

 Peter Cantrop

link 9.01.2014 13:31 
не трудовые ресурсы, а "выполненная работа"

 Ozbiliz

link 9.01.2014 13:32 
итак:

Если гарантийный случай наступил в результате низкого качества изделия, дефектной конструкции, установки, материала, то тогда компания Prior Diesel Лтд. выполнит гарантийные обязательства по изготовлению товаров и доставит за свой счет.

верно?

спасибо!

 Sluvik

link 9.01.2014 13:35 
да нет же. В первый раз было лучше.

 Ozbiliz

link 9.01.2014 13:37 
Travel and subsistence will be recovered by the customer. - здесь ведь имеется ввиду, что Заказчик вернет затраты на http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Travel and subsistence&sc=291&l1=1&l2=2

? я прав. и в целом

 Sluvik

link 9.01.2014 13:59 
да, про Заказчика правы. а в целом - ну вроде всё уже разобрали по косточкам до этого.

 muzungu

link 9.01.2014 18:44 
Командировочные и суточные (per diem) одно и то же.
Travel & subsistence expenses - расходы по проезду и проживанию.

Я бы написал так:
Если гарантийный случай наступил в результате производственного брака, конструктивных недостатков, неправильной установки или использования недоброкачественного материала, стоимость Частей и Рабочей силы будет оплачена компанией Приор Дизель Лтд.
Написал стоимость раб. силы, а не работ, так как проезд + проживание из следующего предложения относится к Labor.

 Local

link 9.01.2014 20:23 
construction по-англ - строительство. Писавшие, я думаю, имели в виду брак изготовления, т.е. производственный брак

 asocialite

link 9.01.2014 20:25 
одно из значений Labour - роды. проверьте.

 muzungu

link 9.01.2014 20:26 
delivery тоже роды :)

 asocialite

link 9.01.2014 20:26 
да, labor and delivery - устойчивое

 Yippie

link 9.01.2014 21:00 
**одно из значений Labour - роды. проверьте.
Кто бы мог подумать!

 Local

link 9.01.2014 21:24 
Я имею в виду, о конструктивных недостатках в таких документах не пишут. Конструкция - это что-то, наперед известное заказчику, типа норма. В гарантийных обязательствах обешают чинить только непредвиденные отклонения от нормы

 Sluvik

link 10.01.2014 6:39 
уау: сколько сразу нового узнал: и про констракшын и про роды...
Прямо ускоренные курсы английского в одном треде.
defective construction/installation/material - дефекты конструкции/в монтаже/в материале
muzungu в основном был прав кроме того, что Labor включает проезд и проживание

 

You need to be logged in to post in the forum