Subject: Parts and Labour gen. If the warranty issue is as a result of poor workmanship, defective construction/installation/material then Parts and Labour will be covered by Prior Diesel Limited. Travel and subsistence will be recovered by the customer.Если гарантийный случай наступил в результате низкого качества изделия, дефектной конструкции, установки, материала, то тогда компания Prior Diesel Лтд. оплатит расходы по статьям – запчасти и трудовые ресурсы. Командировочные и суточные расходы оплачивается Заказчиком. как лучше передать? по статьям расхода? или ваши мысли |
она их не оплатит, а доставит и поставит за свой счет. |
10-4, что, собственно, одно и то же. Т.е. запчасти и рабочая сила будут предоставлены без затрат со стороны заказчика. лучше писать, что "предоставит". Потому что PDL может решить своих привезти, или нанять кого-то, т.е. оплатить. Или же заказчик сам наймет кого-то, а PDL оплатит, но только лишь трудозатраты и стоимость запчастей. |
|
link 9.01.2014 13:31 |
не трудовые ресурсы, а "выполненная работа" |
итак: Если гарантийный случай наступил в результате низкого качества изделия, дефектной конструкции, установки, материала, то тогда компания Prior Diesel Лтд. выполнит гарантийные обязательства по изготовлению товаров и доставит за свой счет. верно? спасибо! |
да нет же. В первый раз было лучше. |
Travel and subsistence will be recovered by the customer. - здесь ведь имеется ввиду, что Заказчик вернет затраты на http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Travel and subsistence&sc=291&l1=1&l2=2 ? я прав. и в целом |
да, про Заказчика правы. а в целом - ну вроде всё уже разобрали по косточкам до этого. |
Командировочные и суточные (per diem) одно и то же. Travel & subsistence expenses - расходы по проезду и проживанию. Я бы написал так: |
construction по-англ - строительство. Писавшие, я думаю, имели в виду брак изготовления, т.е. производственный брак |
|
link 9.01.2014 20:25 |
одно из значений Labour - роды. проверьте. |
delivery тоже роды :) |
|
link 9.01.2014 20:26 |
да, labor and delivery - устойчивое |
**одно из значений Labour - роды. проверьте. Кто бы мог подумать! |
Я имею в виду, о конструктивных недостатках в таких документах не пишут. Конструкция - это что-то, наперед известное заказчику, типа норма. В гарантийных обязательствах обешают чинить только непредвиденные отклонения от нормы |
уау: сколько сразу нового узнал: и про констракшын и про роды... Прямо ускоренные курсы английского в одном треде. defective construction/installation/material - дефекты конструкции/в монтаже/в материале muzungu в основном был прав кроме того, что Labor включает проезд и проживание |
You need to be logged in to post in the forum |