Subject: “fuzzy animal” law Вот как в таких случаях переводят? буквально в кавычках? законодательное исключение "о мягких игрушках" ?И еще вопрос: eight-liners (это такой игровой автомат) - его тоже надо обозвать игровой автомат типа "eight-liners" / "8-liner" ? the Supreme Court of Texas has held that devices that award tickets redeemable for non-immediate rights of replay do not qualify for the “fuzzy animal” exclusion to the Texas gambling prohibitions. вот нашла дополнительно: The opinion was requested in April 2010 by Texas Lottery Commission Chair Mary Ann Williamson and Rep. Senfronia Thompson (D-Houston). In Texas, eight-liner gambling devices are not illegal in themselves. It depends on how they are operated. Under Texas law, eight-liners can only award “noncash merchandise prizes, toys or novelties” like fuzzy animals, to those who play them. |
Тут есть про fuzzy animal law http://www.tml.org/legal-qna/2011eightliners.pdf К сожалению, без перевода :) |
'Fuzzy animal' amendment Video gambling is illegal in Texas, but the gaming machines are not — unless they pay out a prize over a certain threshold. In 1993, Texas lawmakers changed gambling laws to allow for ''amusement" machines that award noncash prizes such as stuffed animals. This so-called ''fuzzy animal" amendment was intended to legitimize carnival-style games. But it led to a proliferation of illegal gambling dens, law enforcement officials say. ''The difference between an amusement machine and a gambling machine is what happens after you win," Atkins explained. ''If you get monetary compensation for your winnings, you're gambling, and in Texas that's illegal." |
да мне понятно все это, спасибо ! просто хотела посоветоваться с опытными людьми, как "более лучше" переводить в таких случаях :) |
You need to be logged in to post in the forum |