|
link 6.01.2014 21:33 |
Subject: Как перевести на английский фразу - "Меня пробило на что-то" gen. Как мне правильно передать эту мысль ?Меня пробило на хавчик потому что я не ел долгое время Меня пробило на чувства во время просмотра видео |
каждый раз по-разному, например Меня пробило на хавчик потому что = I got the munchies because |
по смыслу (hunger или emotions/feelings) took over me или в безличной форме it made me hungry (и соотв-но emotional/touchy-feely/sentimental), но стиль в русском более вульгарный. вспомню - допишу |
I'm overwhelmed by feelings |
*I'm overwhelmed * - это состояние. когда мы говорим "меня пробило", мы подразумеваем начало это состояния. причем, как правило, внезапно оно к нам пришло, нежданно-негаданно, так сказать. I got overwhelmed тогда уж. про чувства, про хавчик - неа).. |
Не, ну вариантов то много, от контекста зависит, например I got the fucking munchies real bad cuz I ain't had a bite today |
I felf peckish because... As ....., a strong urge to eat suddenly came over me. (the leitmotif is: I am hungry like a wolf, so go get me (or I'll go get) something to eat) можно со словом attack. One specific example comes to mind: |
В любом случАе, я бы начала с "all if a sudden, ..." коль скоро это "меня пробило" означает внезапность. А дальше по контексту. |
кстати, самый первый вар-т 'have the munchies' очень хороший. и при этом внезапность подразумевается, и можно еще усилить: I have an attack of the munchies! |
craving for food |
... all of a sudden I have an attack of craving for munchies like a wolf вспомню - допишу... |
....... I got overwhelmed by an attack ....... fucking munchies ........ real bad |
:-)) or - I'm gonna die..if I don' get some munchies...right now! |
а как сказать - меня пробило на измену? |
Родине??? Под дулом пистолета??? :) |
You need to be logged in to post in the forum |