|
link 30.12.2013 17:06 |
Subject: Помощь в переводе. gen. Вечер добрый. Нужна помощь в переводе.humans are a strange breed. that lifetime of moral conditioning is almost impossible to overcome. - предположительный перевод: Люди - странная порода. Продолжительность моральных испытаний почти невозможно преодолеть. Звучит не очень, согласитесь. learning curve on this is so steep it's treacherous. - речь идет о любви. if this corpse crap were around as long as daggle says, someone would have spilled the beans. people love to flap their gums. - urban dictionary говорит, что daggle - это несколько негодяев. И еще значит то же самое, что и druggle. А draggle на сленге значит грязнуля, неряха и тд. Спасибо. |
humans are a strange breed. that lifetime of moral conditioning is almost impossible to overcome Здесь между первой и второй фразами какой-то смысловой разрыв. Чего-то не хватает. То ли автор думал, но не написал, то ли заказчик перевода вычеркнул. Но там явно не хватает смысловой связки. Личноя дословно и аккуратно переводить не стал бы, а переписал бы весь "мессадж" по-своему, как я его понимаю. Как бы есть переводчики и есть "райтеры-интерпретаторы". Последним дозволено не переводить, а писать своё по мотивам исходника. Иногда говорят - улучшать перевод. Что-то такое. |
да нет там никакого "смысловой разрыва", Валерий. по крайней мере, эти 2 отдельных предложения вполне возможно связно перевести (это, конечно, помимо наличия-отсутствия возможного большого контекста). внимательно посмотрите все значения 'conditioning' which is the key word here. |
так бы перевела Нumans are a (so) strange breed, that lifetime of moral conditioning is almost impossible to overcome - Люди настолько странная порода, что период морального созревания почти никогда не заканчивается. структура предложения?→ learning curve on this is so steep it's treacherous - Ho кривизна познания этого предательски крута. if this corpse crap were around as long as daggle says, someone would have spilled the beans. people love to flap their gums. - если мертвечина валяется здесь действительно так долго, как говорят эти ублюдки, кто-нибудь всё равно расколется. Люди так болтливы |
Хм.. М.б., если вместо that lifetime of moral conditioning написать the lifetime of their moral conditioning или что-то типа этого, будет проще? Согласен, контекста не хватает. Я тут в Старкрафт-2 балуюсь иногда, там те еще диалоги встречаются, особенно в кастомных адд-онах. |
You need to be logged in to post in the forum |