DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 30.12.2013 8:01 
Subject: научно-консультативные советы при арбитражных судах gen.
Друзья, как лучше перевести "научно-консультативные советы при арбитражных судах", чтобы было понятно коллегам-американцам?

Заранее всем спасибо за помощь в переводе

 10-4

link 30.12.2013 10:04 
scientific consulting council

 NC1

link 30.12.2013 10:15 
Да никак такое понятно не будет. Это все равно, что попытаться перевести на русский, скажем, "amicus brief"... Правоведы-компаративисты поймут и без перевода, а всем остальным надо долго и подробно объяснять, что это и зачем...

 10-4

link 30.12.2013 10:21 
Тем не менее, если существуют слова, значит их можно перевести. Ведь нельзя же написать "сами знаете какой орган при сами знаете каком суде".

 NC1

link 30.12.2013 19:25 
Совершенно не обязательно. Иногда приходится транслитерировать или оставлять на языке оригинала и в сноске объяснять, что это такое.

 Irisha

link 30.12.2013 20:11 
boards/panels of law/legal scholars/experts?

 muzungu

link 30.12.2013 21:00 
На отечественных сайтах встречается scientific and advisory council

 toast2

link 30.12.2013 21:37 
вариантов – причем совершенно понятных и «коллегам-американцам», и кому угодно, хотя бы полу-любительски разумеющему по-английски - море

irisha+1
«консультативные» - можно и прилагательное «advisory» ввернуть – например,
- advisory board,
- advisory council,
- expert advisory group,
- panel of (legal) experts, etc…

scientific - только в порядке дурной шутки.
сonsulting- тоже не совсем удачно

юриспруденция – не “science”
юристы – не “scientists”

проводимая ими в составе этих советов работа - не столько «consulting», сколько advice

про «непереводимость» и «транслитерировать или оставлять на языке оригинала» - если никогда всерьез не переводил, то тогда, конечно, без вариантов
это как с «простыми» акциями – если не знаешь, как это на самом деле называется, то безусловно c небольшой долей самовнушения можно убедить себя, что и так подойдет
заводной индюшонок вон про «оплачивать рент квартиры» и «взять в рент квартиру» ваяет, и ухом не поведет – но у б. товароведа амплуа такое

 ВолшебниКК

link 31.12.2013 4:09 
Друзья спасибо

отсановился на варианте "advisory council", тем более что у америкосов тоже есть нечто подобное.

 10-4

link 31.12.2013 9:14 
**scientific - только в порядке дурной шутки**
Я то думал, что они ученых приглашают для консультаций по всяким вопросам. А у них это просто междусобойчик... Будем знать.

 Irisha

link 1.01.2014 23:19 
В общих словах, они анализируют судебные решения, вырабатывают рекомендации по судебной практике, для усовершенствования законодательства. А в состав этих советов входят доктора/кандидаты юр. наук, завкафедрами разного права разных вузов и пр. Таких дядек часто приглашают в качестве expert witness.

Эти советы делятся на секции по разным отраслям права. Вот эти секции, кстати, лучше, наверное, назвать panels, а не сами советы.

 toast2

link 2.01.2014 1:27 
irisha напрасно принимает смущенную язвительность коллеги за чистую монету
спишите это на счет его лукавого кокетства в пору новогодних приготовлений (

уважаемый ученый (вот ОН - scientist) прекрасно понимает, чем занимаются научно-методические и прочие консультативные советы
он просто не очень уверен, как это будет сказать по-английски
а признаться в этом немного неудобно (:

10-4, есть разница между понятиями
«science» – versus - «humanities»,
а равно и между
«scientists» – versus - «academics» & «scholars»

сведения сии – под рукой: чтобы далеко не тянуться - к примеру, в книгах палажченко, в статьях берди и т.п.
желаю вам в новом году эту смыслоразличительную дифференцию постичь

с искренним уважением, надеюсь многому еще у вас поучиться

 NC1

link 2.01.2014 2:11 
toast2 + 100500.

All scientists are scholars, but not all scholars are scientists. :)

 

You need to be logged in to post in the forum