DictionaryForumContacts

 angwen

link 30.12.2013 0:17 
Subject: fixed-tenor loan fin.
Может, кому-нибудь знаком термин или есть идет, что это может быть на русском?

Контекст таков:"Тем не менее, формирование кредиторской задолженности, также как и мезонинное кредитование, является более затратным способом, чем ипотечные и , fixed-tenor loans. " Далее по тексту не встречается. Автор явно уверен, что читатель "в теме".

 Irisha

link 30.12.2013 0:33 
Вроде как tenor = term
fixed-term - срочный, т.е. "на определенный/фиксированный срок".

А " формирование кредиторской задолженности" как в оригинале было?

 toast2

link 30.12.2013 0:34 
fixed-tenor loans - срочные кредиты (займы), т.е. кредиты, выдаваемые на определенный ("фиксированный") срок.

как это вписывается в ваш контекст - виднее вам, уж простите

на будущее: контекст лучше приводить на языке оригинала, а не в вашем (куцем?) переводе

в частности, "формирование кредиторской задолженности" вызывает смутные сомнения

приводить также лучше несколько фраз до и несколько - после

 toast2

link 30.12.2013 0:35 
как мы, не сговариваясь...

 Irisha

link 30.12.2013 0:40 
Ой, нимагуууу: списал слово в слово, а теперь отмазаться пытается... :-(

 toast2

link 30.12.2013 0:41 
жестокие вы

 angwen

link 30.12.2013 0:50 
спасибо за ответы.
формирование кредиторской задолженности - debt sculpture.
Не было времени впечатывать аглицкий.
"является более затратным способом" - куцевато)). Сижу корректирую, однако сложно сделать вид, буд-то знаешь финансовые термины, совесть не позволяет.
Итого:
кредиты с фиксированным сроком обращения обязательства .

Гугл словосочетание не опознал, но теоретически так можно сказать?

 toast2

link 30.12.2013 1:01 
теоретически сказать можно все, что угодно
только "кредиты со сроком обращения обязательства" лично мне звучат юрдически еще более куцевато, извиняйте уж

вы бы английский оригинал-то привели бы все-таки, что ли...

 Irisha

link 30.12.2013 1:04 
Ну, это не "формирование кредиторской задолженности", а оптимизация/"выстраивание схемы" обслуживания долга/задолженности (приведение в соответствие с денежными потоками по проекту, например).

"кредиты с фиксированным сроком обращения обязательства" - ну это не только гугл, но и мама родная не опознает... К чему это нагромождение?

И все-таки находите время для "впечатывания" контекста.

 toast2

link 30.12.2013 1:05 
так, чисто поржать

 toast2

link 30.12.2013 1:06 
вот теперь уже точно никто не поверит, что не сговаривались

 Irisha

link 30.12.2013 1:19 
Дальше уже без меня в эти шарады играйте.
"устроили тут ромашка" с): напечатаю контекст - не напечатаю...

 angwen

link 30.12.2013 1:28 
Many debt-financed projects circumwent this problem through debt sculpting, a mezzanine debt arrangement whereby debt payments are aallowed to fluctuate in line with outputs. Such arrangements are good for some project owners as they reduce the risk of defaulting on loans. However, as a mezzanine loan, sculpted debt is more expensive than mortgage style, fixed tenor loans. - Много заемных проектов обошли эту проблему за счет формирования кредиторской задолженности, мезонинного кредитования, когда оплата долга соотносится во времени с получением прибыли. Такие ухищрения полезны для некоторых владельцев, так как они снижают риск невыплаты займа. Тем не менее, формирование кредиторской задолженности, также как и мезонинное кредитование, дороже ипотечных кредитов и кредитов с фиксированным сроком обращения обязательства.

Как-то так. У меня вообще много вопросов по финансовой лексике не моя тема абсолютно. Например, можно ли сказать, что один кредит дороже другого?

 toast2

link 30.12.2013 1:45 
debt sculpting у вас здесь - структурирование (схемы привлечения и обслуживания долга \ схемы) заемного финансирования

почему Such arrangements - "ухищрения"?

project owners- не "владельцы"

mortgage style, fixed tenor loans - речь идет не о двух разых типах кредита, как получается в вашем переводе, а об одном.
перевод - см. предложения, которые вам давались час назад

сказать, что один кредит дороже другого, можно, но это обиходная терминология "человека с улицы". в валенки сойдет

перевод defaulting on loans как "невыплата займа" - не самый удачный вариант, лучше что-нибудь из области "невыполнения обязательств по погашению кредита" \ "возврату долга"

debt payments - не оплата долга, лучше погашение (см. коммент выше)

debt-financed projects - проекты с привлечением заемного финансирования \ финансируемые за счет (привлечения) заемных средств ("заемного капитала")

про "формирование кредиторской задолженности" и "кредиты с фиксированным сроком обращения обязательства" вам уже сказали, хотите упорствовать - воля ваша, но уже без меня, простите уж

 

You need to be logged in to post in the forum