DictionaryForumContacts

 Karisima

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 29.12.2013 10:05 
Subject: Художественный перевод. Оцените пожалуйста gen.
Проведя двадцать лет в Англии, всё же решилась заняться переводами. Основы академической у меня никакой нет, только живая практика. И поэтому гложет вопрос - а стоит ли? Нужна оценка – читабельно ли, не искажаю ли авторский замысел? Приветствую любую критику.
Автор - современный ирландский писатель Колм Тоибин — http://en.wikipedia.org/wiki/Colm_Tóibín. Произведение — психологическая новелла-биография «Мастер».
Здесь приведу только первые абзацы.
ОРИГИНАЛ
SOMETIMES IN THE NIGHT he dreamed about the dead – familiar faces and the others, half-forgotten ones, fleetingly summoned up. Now as he woke, it was, he imagined, an hour or more before the dawn; there would be no sound or movement for several hours. He touched the muscles on his neck which had become stiff; to his fingers they seemed unyielding and solid but not painful. As he moved his head, he could hear the muscles creaking. I am like an old door, he said to himself.
It was imperative, he knew, that he go back to sleep. He could not lie awake during these hours. He wanted to sleep, enter a lovely blackness, a dark, but not too dark, resting place, unhaunted, unpeopled, with no flickering presences.
When he woke again, he was agitated and unsure where he was. He often woke like this, disturbed, only half remembering the dream and desperate for the day to begin. Sometimes when he dozed, he would bask in the hazy, soft light of Bellosguardo in the early spring, the distances all misty, feeling the sheer pleasure of sunlight on his face, sitting in a chair, close to the wall of the old house with the smell of wisteria and early roses and jasmine. He would hope when he woke that the day would be like the dream, that traces of the ease and the colour and the light would linger at the edge of things until night fell again.
ПЕРЕВОД
ВРЕМЕНАМИ НОЧЬЮ он вспоминал об умерших - знакомые лица и мимолетно другие, наполовину забытые. Теперь он проснулся, до рассвета оставался, наверное, час, а может и больше. Несколько часов тишины и покоя. Он коснулся мышц на шее, они стали жесткими, и пальцам казались задубевшими. Но боли не было. Когда он двигал головой, мог слышать скрип мышц. "Я - как старая дверь,"- сказал сам себе.
Необходимо, он-то знал, снова уснуть. Не лежать же без сна всё это время. Он хотел уснуть, погрузиться в дивную мглу. Темно, но не слишком темно, пристанище отдохновения. Ни нечисти, ни людей, ни мерцающий явлений.
Когда он проснулся снова, был взволнован и не уверен, где это он. Он часто так просыпался, встревоженный, обрывочно припоминая сон. В отчаянии ожидал начала дня. Иногда, впадая в дрёму, он будет греться ранней весной в подёрнутом дымкой, мягком свете Беллозгуардо. Всё туманно, лишь только удовольствие от солнечного света на лице. Он сидит в кресле близко к стене старого дома. Запах глицинии и ранних роз, и жасмина. Как хотелось надеяться, просыпаясь, что день будет как дрёма. Следы легкости и цвета, и света будут задерживаться по краям предметов, пока не опустится ночь.

Если Вам не жалко времени или появится интерес, зашлю первую главу целиком

 Tante B

link 29.12.2013 10:09 
Вам надо было сюда, но чуть раньше (или на будущий год):
http://konkurs.itrex.ru/
там разобрали бы всё по косточкам :)

 Karisima

link 29.12.2013 10:20 
Спасибо, Tante B. Чего-то в таком роде ищу уже второй день. Попадаю на форумы переводчиков, и становится совсем страшно. Но... Побежала по вашей ссылке

 tumanov

link 29.12.2013 10:20 
Вместо дефисов надо ставить тире

 stream15

link 29.12.2013 10:24 
****ВРЕМЕНАМИ НОЧЬЮ - Иногда по ночам

****Он вспоминал об умерших? - ему грезились покойники.

 AMOR 69

link 29.12.2013 10:36 
///Если Вам не жалко времени или появится интерес, зашлю первую главу целиком ////

Мне понравилось. Зашлите всё, когда закончите перевод.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all