DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 27.12.2013 8:02 
Subject: Support Zone gen.
Продолжаю добивать документ, которому названия, кстати, так внятного и не придумали вы )))) хаха. А тут еще один затык на 6-ой странице: описывается оказание помощи доврачебной. Описание оперирует зонированием (перечислено в порядке перехода пострадавших):
Hot Zone - я написал "зона заражения"
Decontamination Zone - зона санобработки
Support Zone - и вот тут я ничего не написал. Судя по описанию (прямого определения этой зоны в тексте нет) это зона, где пациента поддерживают (саппортят) в полуживом состоянии до диспансеризации/вывоза на машине скорой помощи, но как это выразить на живомвеликом пока не придумал. Может кто поможет? Спасибо вам )))

 mikhailS

link 27.12.2013 8:20 
ну и в чем загвоздка? Так и напишите: зона поддержания жизнедеятельности организма.

 Sluvik

link 27.12.2013 8:24 
тут вспоминается анекдотическая история про причину победы стран в войне из-за количества букв в подаваемых командах.
- Куда этого пациента? В зону поддержания жизнедеятельности организма?
- Да, срочно его в зону поддержания жизнедеятельности орг...
- Ой,он умер!
Ну пока так и написал приблизительно, но жду, мож у кого идеи получше будут.

 mikhailS

link 27.12.2013 8:33 
зона неотложной помощи / интенсивной терапии м.б?

 Sluvik

link 27.12.2013 8:36 
да, в принципе подходит. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum