Subject: Support Zone gen. Продолжаю добивать документ, которому названия, кстати, так внятного и не придумали вы )))) хаха. А тут еще один затык на 6-ой странице: описывается оказание помощи доврачебной. Описание оперирует зонированием (перечислено в порядке перехода пострадавших):Hot Zone - я написал "зона заражения" Decontamination Zone - зона санобработки Support Zone - и вот тут я ничего не написал. Судя по описанию (прямого определения этой зоны в тексте нет) это зона, где пациента поддерживают (саппортят) в полуживом состоянии до диспансеризации/вывоза на машине скорой помощи, но как это выразить на живомвеликом пока не придумал. Может кто поможет? Спасибо вам ))) |
ну и в чем загвоздка? Так и напишите: зона поддержания жизнедеятельности организма. |
тут вспоминается анекдотическая история про причину победы стран в войне из-за количества букв в подаваемых командах. - Куда этого пациента? В зону поддержания жизнедеятельности организма? - Да, срочно его в зону поддержания жизнедеятельности орг... - Ой,он умер! Ну пока так и написал приблизительно, но жду, мож у кого идеи получше будут. |
зона неотложной помощи / интенсивной терапии м.б? |
да, в принципе подходит. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |