DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.12.2013 9:23 
Subject: еще 1 фрагмент из условий для экспедиторов gen.
Буду очень рада, если кто-то поправит мой перевод фрагмента из условий для экспедиторов Голландской ассоциации

Оригинал With respect to all claims he has or may at any time have against the principal and/or the owner, the forwarder shall have a pledge and a lien on all goods, documents and moneys which he holds or will hold in his possession whatever the reason and the purpose thereof may be, as against any party requiring their
delivery. If the goods are forwarded on, the forwarder shall be entitled to collect the sum due on subsequent delivery or draw a bill therefore with the shipping documents annexed.

Мой вариант: Экспедитор обладает правом залога и правом удержания на все товары, документы и денежные средства, которые по какой-либо причине и с какой-либо целью находятся или будут находится во владении экспедитора, применительно ко всем его требованиям к принципалу и/или собственнику в отношении каждого, кто потребует передачи вышеуказанного. В случае дальнейшей пересылки товаров экспедитор имеет право получить причитающуюся ему сумму при дальнейшей поставке или выставить тратту на эту сумму с приложением всех товаросопроводительных документов.

 tumanov

link 26.12.2013 15:16 
тратту великолепно можно заменить простым словом "счет"

Мой друг, не говори красиво! (с)

 tumanov

link 26.12.2013 15:17 
В данном случае товаросопроводительные документы -- это "документы на отгрузку"

 drifting_along

link 27.12.2013 11:31 
Спасибо, tumanov

 tumanov

link 28.12.2013 23:29 
Причем на хорошем английском языке имхо тут должно быть написано not a bill but an invoice

 

You need to be logged in to post in the forum