Subject: to avoid any impact on quality of work. gen. Ребята, кто может подправить анг. вариант следующего предложения: "Despite his health problems Jane does everything depending of him to avoid any impact on quality of work.- Несмотря на проблемы со здоровьем, Жанна, делает все от него зависящее, для того чтобы это никак не отразилось на качестве работы. "
|
|
link 25.12.2013 20:23 |
...жена делает все от нее ... |
|
link 25.12.2013 20:24 |
Если бы Жанна была дедушкой... |
)))) опечатка произошла с her |
|
link 25.12.2013 20:37 |
(после легкого замешательства)... ну и ... пошла она на her ...:=))) |
|
link 25.12.2013 20:40 |
:=D +100500 По существу: "Несмотря на свою хилость, Жанна предпринимает все попытки, чтобы это никак не отразилось на качестве ее работы. " |
Despite health problems Jane is doing everything depending on her to avoid any impact on the quality of work |
спасибо ) |
Jane (Джейн) - это никак не Жанна |
|
link 26.12.2013 0:25 |
... ну и her с ней... |
...и с ним тоже... |
Тут вообще всё правильно: она делает всё от него зависящее несмотря на его же проблемы со здоровьем (которые, очевидно, не зря появились). Это из разряда: мужик голова, а женщина шея... или мужик сказал-жена напомнила-мужик сделал. ОФФ: жена рассказала, что вчера на утреннике у сына Дед Мороз вдруг произнес: Я очень радА, что вы здесь собрались... И ещё у ДМ был сильно выпирающий бюст. А вы говорите опечатко. |
:) не могу не отреагировать на офф - моя дочь в возрасте 2,9 лет после первого новогоднего праздника в саду сказала, что это был не Дед Мороз, а человек в специальном костюме. (Хотя нормальный был мужик в образе, говорил густым басом) |
сыщиком будет... или сыщицей - так правильно говорить? ))) |
не знаю, кем будет, но зрит в корень по жизни))) |
You need to be logged in to post in the forum |