Subject: observations of the authorities of the Russian Federation gen. Пожалуйста, помогите перевестиВыражение встречается в следующем контексте: Ответ из европейского суда по правам человека Название документа "Observations of the authorities of the Russian Federation" Заранее спасибо |
Лаконично они ответили. Или были еще буковки? Наблюдения (соблюдение и т.д. по словарной статье) *****ных органов Российской Федерации... |
Нет, ответили они крайне развернуто) я пока только до заголовка дошла) |
я думаю наблюдения/соблюдение не пойдет скорее всего есть специальный термин, который я не могу найти |
к этому документу было письмо в котором было написано: The Governmnet have now submited the English translation of their observations on the above application. Тоже ничего не понятно |
может observations = замечания, комментарии. |
|
link 24.12.2013 7:23 |
выводы? |
|
link 24.12.2013 7:25 |
обзервации по вышеуказанной аппликации... как-то так, вопщем, что-то вроде заключения, имхо... |
м.б. замечания? несоответствия, нарушения, которые эти органы выявили |
наблюдения - кстати не только процесс, но и результаты оного... |
Меморандум Правительства РФ по делу/жалобе |
|
link 24.12.2013 10:42 |
В официальном переводе на русский язык "Конвенции о защите прав человека и основных свобод" от 4 ноября 1950 года используется термин "письменные замечания" (п. 2 ст. 36), но в СМИ и в литературе их нередко обозначают как "меморандум": "меморандум государства-ответчика" или, иначе, "меморандум правительства", который готовится официальным представителем Государства-ответчика, и "меморандум заявителя". Впрочем, в различных переводах употребляются различные термины, и никто пока что от этого не пострадал вроде бы. |
You need to be logged in to post in the forum |