DictionaryForumContacts

 XnuttyX

link 21.12.2013 18:02 
Subject: Стерилизация гамма-излучением med.
Помогите, пожалуйста, перевести название документа:
PRODUCT VALIDATION/VERIFICATION Results FOR STERILITY VALIDATION
FOR ХХХ® CONSUMABLES PACK GAMMA STERILIZATION
Мой вариант: Результаты валидации/проверки стерильности упаковки расходных материалов к ХХХ® после стерилизации гамма-излучением.
Не пойму что к чему относится. Здесь забыли знаки препинания или я неправильно поняла?
Спасибо большое заранее.

 AMOR 69

link 21.12.2013 18:16 
Результаты валидации/проверки стерильности упаковки ХХХ® на гамма-излучение.
То есть, проверили, не пропускает ли упаковка радиацию.
Я так понял.

 XnuttyX

link 21.12.2013 18:24 
AMOR 69, спасибо за вариант!
Вот немного контекста из самого документа, может это поможет:
This sterilization verification report pertains to the ХХХ Consumables to demonstrate compliance to EN ISO 11137-1, 11137-2 and EN 556-1 for Gamma Sterilization. The purpose is to substantiate the minimum required dose and qualify the maximum exposure dose to Gamma sterilize
ХХХ® Packs at 25 kGy.
The product is Gamma sterilized at the defined dose and tested for sterility.

 Alex_Krotevich

link 21.12.2013 19:29 
Результаты проверки/подтверждения стерильности ***** после проведения стерилизации гамма-излучением.

 XnuttyX

link 21.12.2013 19:42 
Спасибо большое! Значит, все-таки почти правильно поняла

 glomurka

link 21.12.2013 20:20 
только надо уточнить, что эти Consumables стерилизуются именно в упаковках

 XnuttyX

link 21.12.2013 20:25 
Результаты проверки/подтверждения стерильности упаковок с расходными материалами к ХХХ® после стерилизации гамма-излучением
Вот так?

 glomurka

link 21.12.2013 20:38 
я бы, для большей точности, написал
...после ИХ стерилизации гамма-излучением

А точно ли документ про "подтверждение"? ISO 11137-1 требует валидацию проводить
http://vsegost.com/Catalog/48/48469.shtml

 Alex_Krotevich

link 22.12.2013 8:28 
В данной ситуации "подтверждение" и есть валидация/валидизация.

Никаких методов контроля стерильности при гамма-стерилизации к сожалению нет, в отличие от стерилизации в автоклаве, когде температура регистрируется специальными индикаторами (термобумага и пр.).

Т.е., доказано, что доза в столько-то Грей приводит к обеспечению стерильности, и надо только контролировать соответствие дозы.

 glomurka

link 22.12.2013 9:08 
>>В данной ситуации "подтверждение" и есть валидация/валидизация.
Смысл-то понятен. Я о том, что если документ должен показать соответствие ISO, то термин должен быть в соответствии с ISO - валидация.

 Alex_Krotevich

link 22.12.2013 17:05 
Валидация касается только МЕТОДИКИ стерилизации.
Но не стерилизации "конкретного продукта", может поэтому написано через черту - VALIDATION/VERIFICATION?

 glomurka

link 22.12.2013 17:34 
>>Валидация касается только МЕТОДИКИ стерилизации. Но не стерилизации "конкретного продукта"
Согласен, конечно. Но в этом заголовке явно что-то пропущено. Например, конструкция "FOR STERILITY VALIDATION" какая-то непонятная.
Так бы он больше смысла имел:

PRODUCT VALIDATION/VERIFICATION
Results FOR STERILITY

VALIDATION FOR ХХХ® CONSUMABLES PACK GAMMA STERILIZATION

А о чем там по тексту говорится?

 XnuttyX

link 22.12.2013 18:21 
glomurka, Alex_Krotevich, спасибо вам большое!
Вопрос снимается, текст я вернула заказчику, там и дальше полно таких конструкций, да еще и с сокращениями в две-три буквы безо всяких предлогов, знаков препинания и расшифровок.
Я пока к такой "угадайке" не готова :((

 нихтшиссен

link 22.12.2013 20:22 

 

You need to be logged in to post in the forum