Subject: Стерилизация гамма-излучением med. Помогите, пожалуйста, перевести название документа:PRODUCT VALIDATION/VERIFICATION Results FOR STERILITY VALIDATION FOR ХХХ® CONSUMABLES PACK GAMMA STERILIZATION Мой вариант: Результаты валидации/проверки стерильности упаковки расходных материалов к ХХХ® после стерилизации гамма-излучением. Не пойму что к чему относится. Здесь забыли знаки препинания или я неправильно поняла? Спасибо большое заранее. |
Результаты валидации/проверки стерильности упаковки ХХХ® на гамма-излучение. То есть, проверили, не пропускает ли упаковка радиацию. Я так понял. |
AMOR 69, спасибо за вариант! Вот немного контекста из самого документа, может это поможет: This sterilization verification report pertains to the ХХХ Consumables to demonstrate compliance to EN ISO 11137-1, 11137-2 and EN 556-1 for Gamma Sterilization. The purpose is to substantiate the minimum required dose and qualify the maximum exposure dose to Gamma sterilize ХХХ® Packs at 25 kGy. The product is Gamma sterilized at the defined dose and tested for sterility. |
|
link 21.12.2013 19:29 |
Результаты проверки/подтверждения стерильности ***** после проведения стерилизации гамма-излучением. |
Спасибо большое! Значит, все-таки почти правильно поняла |
только надо уточнить, что эти Consumables стерилизуются именно в упаковках |
Результаты проверки/подтверждения стерильности упаковок с расходными материалами к ХХХ® после стерилизации гамма-излучением Вот так? |
я бы, для большей точности, написал ...после ИХ стерилизации гамма-излучением А точно ли документ про "подтверждение"? ISO 11137-1 требует валидацию проводить |
|
link 22.12.2013 8:28 |
В данной ситуации "подтверждение" и есть валидация/валидизация. Никаких методов контроля стерильности при гамма-стерилизации к сожалению нет, в отличие от стерилизации в автоклаве, когде температура регистрируется специальными индикаторами (термобумага и пр.). Т.е., доказано, что доза в столько-то Грей приводит к обеспечению стерильности, и надо только контролировать соответствие дозы. |
>>В данной ситуации "подтверждение" и есть валидация/валидизация. Смысл-то понятен. Я о том, что если документ должен показать соответствие ISO, то термин должен быть в соответствии с ISO - валидация. |
|
link 22.12.2013 17:05 |
Валидация касается только МЕТОДИКИ стерилизации. Но не стерилизации "конкретного продукта", может поэтому написано через черту - VALIDATION/VERIFICATION? |
>>Валидация касается только МЕТОДИКИ стерилизации. Но не стерилизации "конкретного продукта" Согласен, конечно. Но в этом заголовке явно что-то пропущено. Например, конструкция "FOR STERILITY VALIDATION" какая-то непонятная. Так бы он больше смысла имел: PRODUCT VALIDATION/VERIFICATION VALIDATION FOR ХХХ® CONSUMABLES PACK GAMMA STERILIZATION А о чем там по тексту говорится? |
glomurka, Alex_Krotevich, спасибо вам большое! Вопрос снимается, текст я вернула заказчику, там и дальше полно таких конструкций, да еще и с сокращениями в две-три буквы безо всяких предлогов, знаков препинания и расшифровок. Я пока к такой "угадайке" не готова :(( |
|
link 22.12.2013 20:22 |
You need to be logged in to post in the forum |