DictionaryForumContacts

 Larsa

link 20.12.2013 6:45 
Subject: требуется переводчик на текст, пищевое производство food.ind.
Товарищи, граждане!

во-первых, всех с наступающими!:))

во-вторых, подскажите, кто может сделать перевод из пищевой промышленности?
речь идет об инженерных вещах пищевого производства.
будут 2 текста, 1 на 20 стр, другой - 140.

Первый срочно, второй - после праздников.

Спасибо!

 overdoze

link 20.12.2013 6:47 
а сколько это ... в попугаях?

 trtrtr

link 20.12.2013 6:48 
кто может сделать перевод

Мне кажется, это зависит не только от квалификации, но и от оплаты

 Sluvik

link 20.12.2013 6:49 
оплата шанежками?

 Larsa

link 20.12.2013 6:55 
человек-заказчик сидит в Екатеринбурге.

а сколько дадите?:))

понимаю, что в БП будет дороже, вот и обращаюсь напрямую:))

 overdoze

link 20.12.2013 6:55 
да расслабьтесь - нет там никакой оплаты
аскер любит приколы с объявами

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=234668&l1=1&l2=2

 Larsa

link 20.12.2013 7:05 
вторая объява не моя, если вы не заметили..

но овердоз прав, можно расслабиться, уже нашлись:))

спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 20.12.2013 7:11 
/уже нашлись/
Понятное дело! - Покушать все любят.

А тут практически уговаривать людей приходится, чтобы стеклопластик погрызли. Даже за деньги не хотят - разбаловался народ.

 Peter Cantrop

link 20.12.2013 7:42 
Реально нанималась одна лет 19:
Возьмите меня, я хорошо владею языком, английский я подучу.

 eu_br

link 20.12.2013 7:44 
> в БП будет дороже

а ведь потом кто-то будет есть то, что это пищевое производство произведет...

 10-4

link 20.12.2013 7:52 
Последняя тенденция писать "требуется переводчик в текст".

 overdoze

link 20.12.2013 7:53 
добавьте в текст немного переводичка

 muzungu

link 20.12.2013 8:10 
**Мне кажется, это зависит не только от квалификации, но и от оплаты**

Способность не измеряется деньгами. Даже если мне заплатят 40 лимонов баксов, я не смогу сыграть как Халк или Рональдо :)

 eu_br

link 20.12.2013 8:13 
за 40 лимонов баксов можно купить такой допинг (и комиссию), что все халки и рональды будут нервно грызть ногти в углу от зависти...

 Sluvik

link 20.12.2013 8:13 
muzungu
"Способность не измеряется деньгами. Даже если мне заплатят 40 лимонов баксов, я не смогу сыграть как Халк или Рональдо :)"
Точно так же, как и они не станут играть так же, как ты, за твою зарплату :) не смотря на их квалификацию. Вот что имелось в виду.

 muzungu

link 20.12.2013 8:16 
Sluvik, давайте без фамильярности.

 trtrtr

link 20.12.2013 8:17 
muzungu, может не всегда означает способность :-)

 Sluvik

link 20.12.2013 8:24 
muzungu, да я бы и Халка с Рональдо на "ты" назвал. Извинитететететете, что задел за живое.

 trtrtr

link 20.12.2013 8:25 
Нет, если Халк с Рональдом, в любом случае, вы, т.к. двое.

 Sluvik

link 20.12.2013 8:27 
я португальского не знаю, поэтому обращался бы по-англ., а там что вы, что ты - один you

 azu

link 20.12.2013 12:55 
"Способность не измеряется деньгами."
А вот старательность измеряется - лишний раз определения поискать, употребление посмотреть, проверить, а не "и так сойдет, платят мало". Причем действует на подсознательном уровне. Я всегда стараюсь в меру предоставленного времени хорошо делать, но если, например, мне авансом оплатили перевод, буду стараться старательнее.

 нихтшиссен

link 20.12.2013 13:07 
Sluvik ... мысль о том "что вы, что ты - один you" - абсолютно правильная, но выражена не совсем точно ... правильно будет "что вы, что ты - один who"....

 нихтшиссен

link 20.12.2013 13:09 
в том смысле, что так и грамматически точнее и благозвучнее для русского уха ...)

 

You need to be logged in to post in the forum