DictionaryForumContacts

 maricom

link 13.12.2013 10:00 
Subject: violate privacy rights of a company gen.
We do not tolerate the posting of content that .... violates the confidentiality, intellectual property or privacy rights of X (company name!), its people, or any third-parties.

Мы не допускаем размещения контента, нарушающего конфиденциальность, интеллектуальную собственность или право на неприкосновенность частной жизни??? компании «Х», ее сотрудников или любых третьих лиц.

Я понимаю, если бы privacy rights относилось только к people and third parties, то есть, к людям, но как можно нарушать право на "неприкосновенность частной жизни КОМПАНИИ"? Хотя, если честно, то third parties тоже могут быть не только люди, но и фирмы, но в этом случае все же перевод звучит более-менее приемлемо, а вот с "компанией" - совсем никуда... Можно ли перевести это предложение как-то иначе, чтобы избежать такой несуразности? Может, вообще здесь есть другой вариант перевода "privacy rights" (не только "право на неприкосновенность частной жизни")?

Спасибо.

 Karabas

link 13.12.2013 10:17 
В словаре есть такое: рекл. right of privacy право на сохранение конфиденциальности. Может, это имеется в виду?

 нихтшиссен

link 13.12.2013 10:18 
имхо: где-то пропущено слово "политики"

политики компании «Х» в отношении privacy rights ее сотрудников или любых третьих лиц.

обычно такие типовые обороты пишутся/копируются бездумно (например индийцами), поэтому никто не вдумывается в то что понапёсано
хотите, чтобы получилось гладко и со смыслом - рихтуйте оригинал самостоятельно

 gni153

link 13.12.2013 10:26 
право на конфиденциальность персональных данных (сотрудников компании)

 maricom

link 13.12.2013 11:29 
Тогда получается что? Право на конфиденциальность персональных данных сотрудников компании - то есть, privacy rights of company's people - да? Так-то бы все было хорошо, но privacy rights of the company остается непереведенным...

 нихтшиссен

link 13.12.2013 11:39 
(терпеливо) творчески надо подходить к тому, что понапёсано
бывают еще "privacy in company property", "privacy in use of company e-mail", "privacy in Company computers"

напишите что-нибудь вроде "политики компании «Х» в отношении соблюдении privacy rights вааабще, privacy rights ее сотрудников или любых третьих лиц" - и все останутся довольны - никто не уйдет обиженным...)

 maricom

link 13.12.2013 12:02 
Спасибо большое всем!

 

You need to be logged in to post in the forum