DictionaryForumContacts

 Grandma

link 12.12.2013 10:55 
Subject: Помогите избавиться от тавтологии gen.
Пожалуйста, помогите избавиться от тавтологии в переводе следующего предложения (дважды повторяется "не подвергаться":

Оригинал: Human rights are the rights of girls in India not to be gang-raped, the rights of Syrians not to be attacked by snipers and SCUD missiles and the rights of people in Central African Republic not to be assaulted with machetes.

Перевод: Права человека – это права девочек в Индии не подвергаться групповым изнасилованиям, права сирийцев не быть объектами снайперских и ракетных обстрелов и права жителей Центральноафриканской Республики не подвергаться нападениям с мачете.

Заранее большое спасибо.

 Sluvik

link 12.12.2013 10:57 
... не быть зарубленными мачете - ?

 trtrtr

link 12.12.2013 10:57 
не стать жертвами?

 Sluvik

link 12.12.2013 10:59 
trtrtr, предлагается в первом случае "не стать жертвами"?

 trtrtr

link 12.12.2013 11:00 
Или в третьем.

 нихтшиссен

link 12.12.2013 11:01 
Права человека – это права девочек в Индии не подвергаться групповым изнасилованиям, права сирийцев - не быть объектами снайперских и ракетных обстрелов, а права жителей Центральноафриканской Республики - не подвергаться нападениям с мачете

и никаких тавтологий...

 Sluvik

link 12.12.2013 11:03 
кул, хотя со словом "права" это не тавтология, а стилистический приём для усиления значения слова права (ну мне так хочется думать)

 Supa Traslata

link 12.12.2013 11:05 
Права человека – это когда... в Индии ... то-то то-то, сирийцев ... то-то то-то, а в ЦАР - то-то то-то.

 нихтшиссен

link 12.12.2013 11:06 
не быть объектами нападений с мачете - тоже красиво звучит...)

 нихтшиссен

link 12.12.2013 11:07 
имхо, не то-то-то-то, а та-та-та-та (автомат Калашникова)

 tumanov

link 12.12.2013 12:07 
Права человека -- это правО девушек ... , это правО сирийцев ... , это правО людей в ЦАР ...

 Syrira

link 12.12.2013 12:07 
по-русски второе rights должно быть в единственном числе

 Syrira

link 12.12.2013 12:08 
вот видите, мысли сходятся

 tumanov

link 12.12.2013 12:08 
они все должны быть в единственном числе
если переводчик говорит и дуает по-русски

 AENM

link 12.12.2013 12:16 
Как вариант: "Права человека - это право индийских девушек на защиту от групповых изнасилований, право сирийцев на предотвращение/защиту от/жизнь без снайперских атак и ракетных обстрелов, право жителей ЦАР на защиту от нападений с мачете".

 illy

link 12.12.2013 12:18 
"иметь право не подвергаться" - странно, например, "страны имеют право не подвергаться стихийным бедствиям"? (глупый пример, конечно) А кто их спрашивает?
По-моему, все гораздо сложнее:
... права человека предусматривают/гарантируют/означают защиту ... от/в случае группового изнасилования... и мачете (впрочем, можно оставить и колорит) "холодного оружия", ведь не каждому в моем подъезде известно, что таккое "мачете", но это так - мысли:) И это только варианты, над которыми надо долго думать.
Или: никто не вправе в силу существования общепризнанных прав человека насиловать... (как у вас) обстреливать... и нападать на людей, угрожая им...

 Sluvik

link 12.12.2013 12:24 
wait-wait-wait - это же не закон, это же статья, тут именно и подразумевается, что они имеют право быть неизнасилованными. А защита - это уже вы домысливаете сильно.

 illy

link 12.12.2013 12:48 
Sluvik
Вы смысл предложения поняли? А я нет:) Будьте добры в допонение к вашему "кул" и "wait-wait-wait" что-нибудь своё:)

 10-4

link 12.12.2013 12:53 
Дались им эти "групповые изнасилования". Значит на индивидуальные изнасилования права не распространяются?

 illy

link 12.12.2013 12:56 
10-4
Вот мне тоже так подумалось. Впрочем, в Индии думают иначе.

 Sluvik

link 12.12.2013 13:02 
illy,
не совсем моё (если не сказать, что совсем не моё), но вот как-то так:
Права человека, это права (например) индийских девушек (не девочек) не подвергаться групповым изнасилованиям, это права (тех же) сирийцев не попадать под огонь снайперов и ракет и права жителей Центральноафриканской Республики не быть атакованными головорезами с мачете.
(слова в скобках так, для ясности, а не в перевод)

Я бы оставил plural - права, потому что людей много... и у них права, а не единственное право только вот не попадать в вышеуказанные передряги и только.

 10-4

link 12.12.2013 13:08 
Так себе текстик... Мачете - это нож для рубки сахарного тростника. Откуда мачете а ЦАР?
То же самое, что писать про Амазонские джунгли или Кубанские прерии.

 Sluvik

link 12.12.2013 13:11 
10-4, глубокий анализ. Может там мачете поставляли изначально, чтобы запугивать изнасилованных индийских девушек под огнем сирийских снайперов...

 чепецкий

link 12.12.2013 13:17 
Видимо, в Индии групповое - это преступление, а индивидуальное - Камасутра

 illy

link 12.12.2013 13:19 
Sluvik
Со всем уважением, которого вы непременно заслуживаете:
почему вы выделяете девушек из девочек? (Сейчас нам дадут девченки жару - они в этом больше разбираются). "ПравА не подвергаться" (подчиняться, становиться (объектом, жертвой), - по-моему, плавают в другой плоскости...

 illy

link 12.12.2013 13:21 
чепецкий 16:17
:)))))))))))))))))))

 Sluvik

link 12.12.2013 13:23 
illy,
мне как-то изнасилование девочек совсем уж слух режет. Как-то на три икса текст сразу. Только по возрастному принципу. Ну и мне кажется, что именно это имел ввиду автор.
про "права не подвергаться" и про другую плоскость не понял.

 illy

link 12.12.2013 13:31 
Sluvik (а вы с запятыми, а мне как-то стыдно стало без запятых - без подтрунивания, хотя и с улыбкой:))
Да и ладно: не поняли - Бог с ним. Тоже не совсем понимаю. Просто улыбнитесь!

 Yippie

link 12.12.2013 13:39 
Не обязательно менять слова для избавления от тавтологии. Достаточно изменить порядок слов:
Права человека - это права сирийцев не быть объектами снайперских и ракетных обстрелов, права девочек в Индии не подвергаться групповым изнасилованиям, а жителей Центральноафриканской Республики - нападениям с мачете.
Это как вариант
--
Мое личное мнение: и девочки в Индии, и сирийцы в Сирии должны иметь право на защиту от нападений жителей ЦАР с мачете

 Yippie

link 12.12.2013 13:52 
И еще: тавтология - это не повторение слов. Это повторение слов, синонимов, не уточняющее смысла. Лекции не будет, :) но "И жить торопится, и чувствовать спешит" Вяземского - это не тавтология.

А слово "подвергаться" я бы не повторял по другой причине

 illy

link 12.12.2013 13:54 
Yippie
//Мое личное мнение: и девочки в Индии, и сирийцы в Сирии должны иметь право на защиту от нападений жителей ЦАР с мачете//
Вам трудно отказать в остроумии:))))))))))))

 overdoze

link 12.12.2013 13:57 
а ведь аскер изначально и не просила избавляться от повторений "прав"
трудность ее была в том, что дважды повторяется "не подвергаться"
(непонятно, нахрена было называть это "тавтологией", но это второй вопрос)

 Sluvik

link 12.12.2013 14:00 
illy,
и опять вы без запятых, ничему вас жизнь не учит ))))))

 illy

link 12.12.2013 14:05 
Sluvik
Спокойной ночи! Спасибо за настроение вам и всем ребятам!

 нихтшиссен

link 12.12.2013 14:15 
права девочек в Индии не подвергаться групповым переводам, права сирийцев не быть объектами снайперских и ракетных переводов и права жителей Центральноафриканской Республики не подвергаться нападениям переводил с мачете и без...

 

You need to be logged in to post in the forum