DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 9.12.2013 15:48 
Subject: underpinning infrastructure econ.
Добрый вечер! Прошу помощи!
оригинал:
The global economy, trade and financial flows are dependent on a complex underpinning infrastructure that comprises a range of key agreements, standards, systems, checks, balances and governance frameworks. The stability of this infrastructure has a direct bearing on global business confidence, investment and spending. ....

Мой набросок (о повторении слова *зависят* знаю):
Состояние мир. экономики, торговля и финансовые потоки зависят от сложной *системы.......*, в которую входит целый ряд ключевых соглашений, стандартов, систем, проверок, балансов и основ (структур, концепций?) управления. От стабильности данной *системы* напрямую зависит динамика делового доверия, инвестиций и расходов (потребления).

думаю, что слово *инфраструктура* здесь не подходит. А вот что подходит - не знаю.
Благодарствую за подсказки!

 tumanov

link 9.12.2013 16:09 
надо вам все-таки учебник Бонк поштудировать

... торгоВЫЕ и финансовые потоки ...

Пришло время подучить формальный анализ текста
А то за Гуглом не угонитесь скоро

 Yes-Or-No-Liasion

link 9.12.2013 19:34 
Спасибо. Вашу мысль я поняла. Это, правда, было не то, о чем я спрашивала, но все равно. Пойду мыть полы. Зачем рыпаться? Кругом полно ДЕЙСТВИТЕЛЬНО умных людей. Вот пусть они и живут.

 Рудут

link 10.12.2013 7:13 
мне кажется, зря вы стараетесь уйти от инфраструктуры. Это как раз нужное слово. Мне в данном контексте гораздо труднее подобрать эквивалент для underpinning. Базовая? лежащая в основе?
governance frameworks - принципы/система управления

 overdoze

link 10.12.2013 7:43 
переводить underpinning семантически - глаголом "зиждется"

 overdoze

link 10.12.2013 7:46 
в смысле:
are + dependent + on + ... + underpinning = зиждется на
a complex infrastructure - сами ;)

 нихтшиссен

link 10.12.2013 8:56 
переводить underpinning семантически - пупок надорвете ... а главное - зачем?
Переводить надо смысл
В основе global economy, trade and financial flows лежит complex underpinning infrastructure, которая состоит из (включает в себя) a range of key agreements, standards, systems...

 нихтшиссен

link 10.12.2013 8:57 
сорри..
В основе global economy, trade and financial flows лежит complex underpinning infrastructure, которая состоит из (включает в себя) a range of key agreements, standards, systems...

 overdoze

link 10.12.2013 8:58 
да, конечно, вы правы ... и чего это я в самом деле .........

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.12.2013 11:30 
Добрый день всем, спасибо за помощь!
У меня придумался некий вариант underpinning infastructure, основанный на объяснении этого в том же предложении - *информационно-правовая база\инфраструктура*, но после гугления поняла, что это понятие означает лишь законодательство. а контекст гораздо шире, включает и торгово-политические аспекты и бухг. и т.д., но все это обобщить и собрать в одно-два-три слова не могу - мозгов не хватает.
Так что с благодарностью воспользуюсь предложенным "зиждется".

 нихтшиссен

link 10.12.2013 12:07 
в условиях мирового кризиса global economy, trade and financial flows скорее "жиждятся", чем "зиждятся" .... жиденько так...

 Yes-Or-No-Liasion

link 11.12.2013 0:13 
Эх-эх-эх... вот уж не думаю. Те потоки, которые выгодны (ну там, на оружие, на ревоолюции и прочие "радости и удовольствия жизни"), прекрасно себе хлещут, а в Америке, согласно неким источникам, вАпче никакаого кризиса не было (да и сейчас, как "репортируют", не наблюдается). ну, не про Детройт речь, канешна. но Детройтская тройка давно была обречена.

 Sluvik

link 11.12.2013 6:58 
underpinning (если это вообще актуально) имеет смысл (как мне кажется) подкреплять нечто ослабленное. Подводить под что-то фундамент, когда что-то уже есть, а основы у него нет. Если автор вставил это слово, то оно имело для него особый смысл и выкидывать его, имхо, выходит за рамки перефразирования в целях "литературного" перевода. Теперь с вариантами:
...находятся в зависимости от сложной подкрепляющей их инфраструктуры...
Пусть громоздко, но, на мой взгляд, сохранены оттенки смыслов.

 wow1

link 11.12.2013 7:06 
не, underpinning имхо всегда заранее заложенное основание, на него рассчитывали изначально - про подпорку постфактум для чего-то ослабшего не скажут underpinning. (глубоко анонимное имхо.)

 Sluvik

link 11.12.2013 7:17 
да, но вот недавно был конкретный контекст... сейчас попробую воспроизвести как можно ближе к оригиналу и понятнее в целях данной темы: "Advise if any underpinning of building structure has been completed for the past five years..." В разделе "вспучивание и осадка грунта под зданием".

 wow1

link 11.12.2013 7:22 
ну хорошо. остается признаться, что я жертва обстоятельств. мне встречались только фундаментальные и основополагающие андерпиннинги - никаких постфактумно-подпорочных. впредь буду бдителен и осторожен.

 Sluvik

link 11.12.2013 7:25 
не надо так быстро сдаваться - вон смотрю в мультитране значения в основном с упором на пост-укрепление, а в словарях нерусского происхождения такой "подоплёки" не наблюдается пока...

 

You need to be logged in to post in the forum