|
link 9.12.2013 15:48 |
Subject: underpinning infrastructure econ. Добрый вечер! Прошу помощи!оригинал: The global economy, trade and financial flows are dependent on a complex underpinning infrastructure that comprises a range of key agreements, standards, systems, checks, balances and governance frameworks. The stability of this infrastructure has a direct bearing on global business confidence, investment and spending. .... Мой набросок (о повторении слова *зависят* знаю): думаю, что слово *инфраструктура* здесь не подходит. А вот что подходит - не знаю. |
надо вам все-таки учебник Бонк поштудировать ... торгоВЫЕ и финансовые потоки ... Пришло время подучить формальный анализ текста |
|
link 9.12.2013 19:34 |
Спасибо. Вашу мысль я поняла. Это, правда, было не то, о чем я спрашивала, но все равно. Пойду мыть полы. Зачем рыпаться? Кругом полно ДЕЙСТВИТЕЛЬНО умных людей. Вот пусть они и живут. |
мне кажется, зря вы стараетесь уйти от инфраструктуры. Это как раз нужное слово. Мне в данном контексте гораздо труднее подобрать эквивалент для underpinning. Базовая? лежащая в основе? governance frameworks - принципы/система управления |
переводить underpinning семантически - глаголом "зиждется" |
в смысле: are + dependent + on + ... + underpinning = зиждется на a complex infrastructure - сами ;) |
|
link 10.12.2013 8:56 |
переводить underpinning семантически - пупок надорвете ... а главное - зачем? Переводить надо смысл В основе global economy, trade and financial flows лежит complex underpinning infrastructure, которая состоит из (включает в себя) a range of key agreements, standards, systems... |
|
link 10.12.2013 8:57 |
сорри.. В основе global economy, trade and financial flows лежит complex |
да, конечно, вы правы ... и чего это я в самом деле ......... |
|
link 10.12.2013 11:30 |
Добрый день всем, спасибо за помощь! У меня придумался некий вариант underpinning infastructure, основанный на объяснении этого в том же предложении - *информационно-правовая база\инфраструктура*, но после гугления поняла, что это понятие означает лишь законодательство. а контекст гораздо шире, включает и торгово-политические аспекты и бухг. и т.д., но все это обобщить и собрать в одно-два-три слова не могу - мозгов не хватает. Так что с благодарностью воспользуюсь предложенным "зиждется". |
|
link 10.12.2013 12:07 |
в условиях мирового кризиса global economy, trade and financial flows скорее "жиждятся", чем "зиждятся" .... жиденько так... |
|
link 11.12.2013 0:13 |
Эх-эх-эх... вот уж не думаю. Те потоки, которые выгодны (ну там, на оружие, на ревоолюции и прочие "радости и удовольствия жизни"), прекрасно себе хлещут, а в Америке, согласно неким источникам, вАпче никакаого кризиса не было (да и сейчас, как "репортируют", не наблюдается). ну, не про Детройт речь, канешна. но Детройтская тройка давно была обречена. |
underpinning (если это вообще актуально) имеет смысл (как мне кажется) подкреплять нечто ослабленное. Подводить под что-то фундамент, когда что-то уже есть, а основы у него нет. Если автор вставил это слово, то оно имело для него особый смысл и выкидывать его, имхо, выходит за рамки перефразирования в целях "литературного" перевода. Теперь с вариантами: ...находятся в зависимости от сложной подкрепляющей их инфраструктуры... Пусть громоздко, но, на мой взгляд, сохранены оттенки смыслов. |
не, underpinning имхо всегда заранее заложенное основание, на него рассчитывали изначально - про подпорку постфактум для чего-то ослабшего не скажут underpinning. (глубоко анонимное имхо.) |
да, но вот недавно был конкретный контекст... сейчас попробую воспроизвести как можно ближе к оригиналу и понятнее в целях данной темы: "Advise if any underpinning of building structure has been completed for the past five years..." В разделе "вспучивание и осадка грунта под зданием". |
ну хорошо. остается признаться, что я жертва обстоятельств. мне встречались только фундаментальные и основополагающие андерпиннинги - никаких постфактумно-подпорочных. впредь буду бдителен и осторожен. |
не надо так быстро сдаваться - вон смотрю в мультитране значения в основном с упором на пост-укрепление, а в словарях нерусского происхождения такой "подоплёки" не наблюдается пока... |
You need to be logged in to post in the forum |