DictionaryForumContacts

 Rami88

link 8.12.2013 19:55 
Subject: OFF: rate per 1 hour of video gen.
Есть видос на тьюбе длиною в три часа, где мужик болтает по-русски (текст - "эзотерическая" бредятина, типа как увидеть инопланетян, открыть "виденье", но не суть, очень просто он говорит).
Есть человек, который хочет перевести этот видос (пока в виде текста) на другой язык (европейский, будем считать, что английский). Человек хочет знать цену за перевод 1 часа этого видео - именно так, не за минуту, не по словам, а за час.
Если кто-нибудь занимался такими штуками или просто в курсе дела, назовите, пжа, диапазон ставок с уклоном в высокие.
Дело в том, что после этого видоса есть еще дофига из этой же серии, totalling up to 150 hrs. Вот и думаю, продолжать переговоры или плюнуть.
Спасибо.

 wow1

link 8.12.2013 20:10 
ставка по рабочему времени.
может он трындит как трындычиха. а может в час по чайной ложке.

если клиенту надо посчитать за час видео - то только на конкретном материале.
либо все риски ваши. вам это надо?

(ЧСХ вам это все и так понятно.)

 Rami88

link 8.12.2013 20:20 
Да я и хотел по рабочему ($20 в час), но ему так не нравится. Рисков не надо, конечно, это понятно:) А пример я видел - говорит мужик медленно, но почти без перерывов.
Спасибо в любом случае - буду на почасовой ставке настаивать. Отвалится так отвалится, черт с ним.

 натрикс

link 8.12.2013 20:31 
смотря чо делать вам надо. если (беру по максимуму) надо снять скрипт, перевести и сделать скрипт обратный - умножать надо минимум на 5 от обычной ставки за час... даже если вы гений и только изредка по два раза прогоняете, чтоб расслышать... это в среднем по больнице я б советовала...

 wow1

link 8.12.2013 20:34 
не, ну можно сделать пробный кусок, пересчитать ему в ставке "за час видео" е сли он так ее хочет видеть.
только толку ему от этой ставки? все равно для другого видео эта ставка будет другая.

 Rami88

link 8.12.2013 20:45 
натрикс, спасибо за толковое объяснение. я, в принципе, так и думал $100 за час брать, но все равно почему-то кажется, что брать надо больше - жадность, видать, взыграла. В моем случае скрипт снимать не надо - переводить можно прямо со слуха.

 Rami88

link 8.12.2013 20:53 
wow1, видео все с одним диктором и в одном ключе.
В целом, согласен, запрос у него бредовый.

 Tyama

link 8.12.2013 21:37 
не знаю, полезно или нет, но я встречала расценки от $50 долларов за полчаса до 150 евро за час.

 Rami88

link 8.12.2013 21:50 
Полезно, спасибо!

 Tyama

link 8.12.2013 22:01 
Rami88,

я тут сама задумалась, как правильно рассчитать. Я бы сделала так: взяла любую запись на общую тему со средним темпом и приняла ее за условный х, оценив по ставке синхрона. Далее сравнила бы с темпом сабжевой записи и прикинула примерный коэффициент (но вряд ли более 2х получится). Это при более высоком темпе речи. При более низком оставила бы ставку синхрона. Хотя здесь есть нюанс учета трудозатрат по переносу записи в компьютер. Но тоже можно коэффициент, допустим, 1,5. Это я все для того, чтобы все же база была под обоснованием ставки)

 wow1

link 8.12.2013 22:04 
при чем тут синхрон?
не вижу в последовательном переводе видео, которое можно приостановить в любой удобной переводчику точке (и любой кусок которого можно повторить), ничего аналогичного синхрону

 Rami88

link 8.12.2013 22:09 
Спасибо, Tyama.

 Tyama

link 8.12.2013 22:10 
wow1,

синхрон как точка отсчета. Ну и потому что дороже, наверное, т. е. сюда относится часть трудозатрат на перенос в компьютер. Я делала такие вещи - очень трудоемко и очень долго получается. Ставка должна быть повыше последа, думаю.

 wow1

link 8.12.2013 22:21 
естественно выше последа! как минимум, вдвое (берем время слушания исходника + время наговаривания перевода = вот и вдвое). дальнейшее повышение коэффициента зависит от того, как надо оформлять результат. (см. к примеру натрикс 23:31.)

но ведь синхрон совсем не об этом. он же еще требует спец навыка - говорить и слушать одновременно. зачем это здесь??
вот у меня ставки за синхрон например вообще нет, я им не занимаюсь в принципе. у меня одна мысль о нем перегрев мозга вызывает. а видео перевести - без проблем. уверен, что я не один такой.

 Tyama

link 8.12.2013 22:25 
wow1,

так я про ставку говорю, а не про то, что мы сначала голосом отсинхроним, а потом с себя спишем) Ставка + коэффициенты.

 wow1

link 8.12.2013 22:27 
не, я так не могу :) у нас разное понимание понятия "синхрон".
предлагаю to cite irreconcilable differences и разойтись с миром =))

 Tyama

link 8.12.2013 22:28 
да, я наверное, тоже чего-то не поняла. Ну синхрон и синхрон, ничего страшного. И тут он ни при чем, при чем его ставка. Break)

 

You need to be logged in to post in the forum