|
link 8.12.2013 16:59 |
Subject: помогите правильно скорректировать перевод gen. The Versailles peace treaty prohibited a German air force, and it was officially dissolved in May, 1920.Версальский мирный договор запретил немецким военно-воздушным силам, и официальное распускание было в мае 1920 года. |
1. запретил - переходный глагол запретил (кому-то) (что?) ... там должно быть дополнение либо Как сказать другими словами "запретить кого-то"? Ищите. 2. Как могло получиться, что ошибки есть и в английском, и в русском? |
запретил, да, строго-настрого (а что?) распускание в мае (почек, видимо) :) |
|
link 8.12.2013 17:11 |
The Versailles peace treaty prohibited a German air force, and it was officially dissolved in May, 1920. In his farewell order Seeckt, Chief of the German General Staff, said he hoped that it would again rise and meanwhile its spirit would still live. He gave it every encouragement to do so. His first step had been to create within the Reichswehr Ministry a special group of experienced ex-air force officers. This was gradually expanded until within the Ministry there were “air cells” in the various offices, and air personnel were gradually introduced throughout the cadres of the Army. полный текст выглядит так (первый абзац) |
тогда нас ждет еще В своем прощальном того Сект, начальник немецкого Генштаба, выразил надежду, что это будет снова расти, а между тем его дух все еще живет. Он дал ему всяческую поддержку для этого. Его первым шагом было создание в рамках Министерства рейхсвера особую группу опытных офицеров экс-воздушных сил. Это не было постепенно расширяется до в рамках Министерства было "воздушные ячейки" в различных офисах, и воздушные персонала постепенно внедрялись на протяжении кадров армии. :) |
|
link 8.12.2013 17:21 |
гугл переводчиком и я могу пользоваться |
а то вы им не пользовались! |
это был честно купленный промт... |
тада прошу пардону переоценила аскера (думала таки была попытка отредактировать гугл) |
You need to be logged in to post in the forum |