DictionaryForumContacts

 Lusen

link 4.12.2013 11:25 
Subject: to welcome the opportunity gen.
Пожалуйста, помогите перевести "to welcome the opportunity". Контекста нет, просто отдельно взятая фраза. Заранее спасибо!

 Ozbiliz

link 4.12.2013 11:28 
воспользоваться возможностью

 trtrtr

link 4.12.2013 11:29 
например, с радостью принять возможность

 trtrtr

link 4.12.2013 11:29 
А откуда взята отдельно взятая фраза?

 lyoshazharik

link 4.12.2013 11:31 

 illy

link 4.12.2013 11:40 
приветствуем предоставленную возможность
искренне рады за предоставленную нам возможность
рады, что имеем возможность/рады возможности
высоко ценим предоставленную нам возможность и итп.

 Lusen

link 4.12.2013 11:41 
Спасибо. К экзамену дали фразы вне контекста.

 Эссбукетов

link 4.12.2013 14:50 
Помощнички ))

 overdoze

link 4.12.2013 15:52 
\\ К экзамену дали фразы вне контекста.

"К экзамену дали фразы" и есть контекст.
вернее, это наводка. а собственно контекст -
это тот диалект инглиша, которым пользуется ваш препод. возможно у него/нее свой, неповторимый.

либо это некий текст, откуда он почерпнул эти фразы. (и это частый случай - бывает так, что на занятиях изучены и разобраны некие тексты; потом препод понавыдергивает оттуда фраз - типа "дети, вам надо эти фразы знать". очевидно, перевод ему надо выдать тот, какой эти фразы имели в тех разобранных текстах... вы на занятия-то ходили?)

 Lusen

link 5.12.2013 6:58 
Уважаемый, overdoze. На занятия я ходила, и Вы правы, в основном данные преподавателем фразы были ''выдернуты''из текстов, которые мы переводили на занятиях, и соответственно были переведены мной без проблем в том контексте, что был задан ранее. Сложности возникли с этим выражением. Я благодарна предыдущим ораторам за перевод. И да, я уже давно сама мама, так что фраза :''дети, вам надо эти фразы знать'' весьма забавна:)
Спасибо за комментарий.

 overdoze

link 5.12.2013 7:06 
круто, тогда если не хотите в угадайку играть, найдите тот текст, откуда именно эта фраза
а то вариантов перевода - масса

 Lusen

link 5.12.2013 7:30 
Если бы такой текст был, я бы не писала этот пост. Уверяю Вас, прежде чем что то спросить, я 100 раз сама подумаю. В списке фраз, слов, данных к переводу не все были из текстов, переводимых ранее. И если основная масса имеют конкретное значение, то с этим выражением возникли трудности. И предложенный перевод "рады, что имеем возможность/рады возможности " вполне уместен.

 

You need to be logged in to post in the forum