DictionaryForumContacts

 MGrun

link 30.11.2013 10:40 
Subject: stomping grounds и "Новый курс" Рузвельта gen.
Дорогие коллеги!
Помогите, пожалуйста, со stomping grounds вот в таком контексте:

The New Deal, an economic program designed to alleviate the devastation of the Great Depression, became the initial stomping grounds for Roosevelt to put in place his conception of the presidency.

мой перевод (пока не причёсанный): Новый курс, экономическая программа, разработанная для смягчения опустошения, царившего в Америке после «Великой депрессии», стал первоначальным stomping ground (для) Рузвельта для создания его концепции президентства.

словари говорят, что stomping ground, он же stamping ground - это место водопоя, пастбище или часто посещаемое, излюбленное место. Что-то не могу связать...

Спасибо

 illy

link 30.11.2013 11:42 
это только варианты:
designed to - призванная
alleviate the devastation - ослабление/смягчение/уменьшение тяжелых/катастрофических последствий
Для того чтобы передать смысл "stomping grounds", я бы переделал, например, так: С Нового курса Рузвельта ... и началась реализация его концепции... или "новая экономическая политика... послужила началом претворения в жизнь его идеи..."

 MGrun

link 30.11.2013 11:47 
я тоже склоняюсь к тому, чтобы написать "начало или отправная точка"

спасибо вам за варианты!

 

You need to be logged in to post in the forum