Subject: to mirror those who set aside a day of prayer gen. Пожалуйста, помогите перевести: mirror those who set aside a day of prayerВыражение встречается в следующем контексте: When we gather around the table, we follow the example of the Pilgrims and Wampanoags, who shared the fruits of a successful harvest nearly 400 years ago. When we offer our thanks, we mirror those who set aside a day of prayer. Перевод: Когда мы собираемся за столом, мы следуем примеру пилигримов и вампаноагов, разделивших трапезу по случаю успешного урожая почти 400 лет назад. Когда мы воздаем благодарность, мы следуем примеру тех, кто уделяет день молитвам. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу mirror those who set aside a day of prayer - мне не очень нравится мой вариант из-за тавтологии ("мы следуем примеру"). Заранее большое спасибо. |
|
link 29.11.2013 8:09 |
...подражаем тем, кто проводит день в молитвах. |
|
link 29.11.2013 8:10 |
и наверное, не "кто", а "которые" проводят... |
Grandma На мой скромный взгляд, вы очень хорошо разбираетесь в смысле и назначении церковных/религиозных высказываний! Я бы так не перевел:( Просто посмотрите синонимы к тому, что вы уже дали "mirror those who set aside" - позовите вдохновение:) и не забывайте о Деснице Божьей "the Almighty hand" и о "as soon as may be consistent with the Divine purposes" - например, "когда и если на то будет Божья воля/воля Божья"... |
Забыл сказать про "Pilgrims". Мне, возможно, только кажется, но речь идет не о паломниках, и не о колонистах/первых поселенцах в Америке, а о предках/дедах/праотцах... |
Я в первую очередь синонимы и посмотрела: брать за образец, идти по стопам, брать пример с кого-л., брать себе в пример, действовать согласно, равняться... - ничего подходящего, к сожалению, не увидела. А вдохновение пока не приходит. Первоначально я написала "подражаем", но "следовать примеру" мне здесь больше нравится, хотя получается тавтология. В крайнем случае придется вернуться к первому вариату/использовать вариант Pchelka911. |
а вы местами поменяйте: в первом случае напишите "идем по стопам" - в окружении пилигримзов оно нормально будет смотреться, а во втором - следуем примеру. |
"идти по стопам" - мои скромные варианты: "словно идем по стопам/словно вторим тем/мы как отражение тех...итп", хотя вариантов может быть много, и уверен, что свежие головы ребят предложат гораздо лучшие варианты |
И ещё - мне нравится копаться в ваших текстах, поскольку они для меня отдушина из того, что мне приходится переводить: "In an unbroken line of valor stretching across more than two centuries, our veterans have charged into harm’s way, sometimes making the ultimate sacrifice, to protect the freedoms that have blessed our nation" Хотя и поздно, предложил бы в качестве варианта, ибо, на мой взгляд, главное слово "всегда": ..демонстрируя/проявляя чудеса героизма отваги/доблести и, порой, жертвуя собственной жизнью/не щадя живота своего, они (мне не очень нравится "ветераны", но если это о чествовании ветеранов, пусть будет так) ВСЕГДА (это их "unbroken line") вставали на защиту свобод, которыми благословенна наша нация. |
You need to be logged in to post in the forum |