DictionaryForumContacts

 ya

link 29.11.2013 7:41 
Subject: Поющие в клоповнике gen.
Добрый день всем!
Буду признательна за любые возможные варианты перевода с/с "поющие в клоповнике" как аллюзии на "поющих в терновнике"... как-то надо передать иронию понятным для носителя образом... первая мысль -- заменить в The Thorn Birds птичек на что-то еще:))))
Спасибо!

 trtrtr

link 29.11.2013 7:43 
Why, The Peppergrass Birds, of course!

 ya

link 29.11.2013 7:46 
думала над подобным вариантом, но тут все-таки не тот "клоповник" имеется в виду, боюсь:))))

 trtrtr

link 29.11.2013 7:47 
:-)

 trtrtr

link 29.11.2013 7:47 
Ну напишите The Thorn Birds singing in в том клоповнике.

 kem-il

link 29.11.2013 7:48 
flying over the vipers nest :)

 Supa Traslata

link 29.11.2013 7:50 
Вообще-то, тогда уж one flew over... и т.д.

 ya

link 29.11.2013 7:50 
:)))))) отлично про vipers!!!! но не хочется улетать далеко от птичек:)))

 ya

link 29.11.2013 7:53 
если честно, парадокс ситуации заключается в том, что те, кто "терновник" переделывают в "клоповник", увы, не так глубоко мыслят:(((( все больше на уровне современных обывателей:((( поэтому тут даже неясно, как это передать так, чтобы для носителя сия трансформация имела бы тот же эффект, что и для читателя "клоповника":(((

 trtrtr

link 29.11.2013 7:55 
Я вообще не очень представляю, о какой вы ситуации.

 ya

link 29.11.2013 7:55 
у меня, собственно, текст как раз и посвящен приемам в современной массовой литературе, которые завлекают читателя....

 ya

link 29.11.2013 7:57 
ситуация простая: читатель "терновника" и читатель "клоповника" -- это разные читательские группы... а в переводе надо как-то свести классику и современное бульварное чтиво:((

 kem-il

link 29.11.2013 8:01 
если надо обыграть именно оригинал то мб вам подойдет thorn crums. сложность у вас в том что вы пытаетесь обыграть русскую интерпретацию названия, тогда как она не вполне соответствует оригинальному названию.

 trtrtr

link 29.11.2013 8:02 
thorn turds

 ya

link 29.11.2013 8:04 
kem-il, спасибо за вариант! насчет сложности... возможно, так и есть, только, увы, я не могу ничего менять, потому что я переводчик, а не автор статьи:(((( можно, конечно, общаться с автором, искать более удачные примеры и т.д. но пока этот вариант не рассматривается, пока пытаемся работать с тем, что есть... зайду в тупик -- буду искать выход:)))

 10-4

link 29.11.2013 8:04 
А что имеется в виду под "клоповником"? Объясните, пожалуйста.

 ya

link 29.11.2013 8:06 
trtrtr, интересно... и созвучно!!!!:) только не слишком ли "зловонно"?:))) клоповник, понятно, тоже не розарий:) но как-то не так режет слух...

 ya

link 29.11.2013 8:08 
10-4, возможно, я прозвучу непрофессионально, но я не знаю, не читала эту лабуду и не имею желания... это всего лишь название главы у Бушкова... автор статьи тоже не может вспомнить про что там было!!! она уже таких текстОв перечитала тачку и пачку!!! помнит только то, что касается предмета ее исследования...

 Denis888

link 29.11.2013 8:13 
Поющие в терновнике
Танцующие в крыжовнике
Орущие в термитнике

 Sluvik

link 29.11.2013 8:17 
Да тут на самом деле нужно выбросить семантику клоповника и взять за основу созвучность. Просто берем похожие слова в английском:
The torn birds: Порватые в терновнике/клоповнике
The sworn birds: Матерящиеся в терновнике/термитнике
и вуаля. Смотря правда какого эффекта хотел добиться автор клоповника. Может быть он про общагу писал. Все равно оба варианта подойдут. :)

 ya

link 29.11.2013 8:17 
типа того:)))) типичный стиль Дарьи Донцовой с точки зрения названий....

 the_wanderer

link 29.11.2013 8:20 
the ton of words

 ya

link 29.11.2013 8:21 
спасибо всем огромное!!!! мне стало ясно главное -- принцип:))) этого мне как раз и не хватало!!!

 Sluvik

link 29.11.2013 8:23 
Глубокие познания стиля ДД! Слава богу кроме типичности названий никто не вкурсе, что там )))))

 ya

link 29.11.2013 8:31 
я тоже дальше названий не в курсе:)) да и те... если бы не массовое чтение в метро или видное место в книжных магазинах, знать бы не знала ни про ДД, ни про ее названия:)))

 godiva

link 29.11.2013 9:28 
"ситуация простая: читатель "терновника" и читатель "клоповника" -- это разные читательские группы... а в переводе надо как-то свести классику и современное бульварное чтиво:(("
Если "Поющие в терновнике" служат просто для примеры и больше не упоминаются, то можно вообще поиграть с какими-нибудь другими известными произведениями:
Wuthering Tights
The Scary Letter
Little Housewives of New Jersey
As I Lay Passed Out
Catcher's Very High
Snatch 22 и т.д.

 натрикс

link 29.11.2013 9:37 
вообще не понимаю, о чем вы тут говорите (нереально это без большого контекста)
но до кучи вам про птиц
kill two mockingbirds with one stone

 ya

link 29.11.2013 11:44 
спасибо!!!:)

 

You need to be logged in to post in the forum