Subject: Поющие в клоповнике gen. Добрый день всем!Буду признательна за любые возможные варианты перевода с/с "поющие в клоповнике" как аллюзии на "поющих в терновнике"... как-то надо передать иронию понятным для носителя образом... первая мысль -- заменить в The Thorn Birds птичек на что-то еще:)))) Спасибо! |
Why, The Peppergrass Birds, of course! |
думала над подобным вариантом, но тут все-таки не тот "клоповник" имеется в виду, боюсь:)))) |
:-) |
Ну напишите The Thorn Birds singing in в том клоповнике. |
flying over the vipers nest :) |
|
link 29.11.2013 7:50 |
Вообще-то, тогда уж one flew over... и т.д. |
:)))))) отлично про vipers!!!! но не хочется улетать далеко от птичек:))) |
если честно, парадокс ситуации заключается в том, что те, кто "терновник" переделывают в "клоповник", увы, не так глубоко мыслят:(((( все больше на уровне современных обывателей:((( поэтому тут даже неясно, как это передать так, чтобы для носителя сия трансформация имела бы тот же эффект, что и для читателя "клоповника":((( |
Я вообще не очень представляю, о какой вы ситуации. |
у меня, собственно, текст как раз и посвящен приемам в современной массовой литературе, которые завлекают читателя.... |
ситуация простая: читатель "терновника" и читатель "клоповника" -- это разные читательские группы... а в переводе надо как-то свести классику и современное бульварное чтиво:(( |
если надо обыграть именно оригинал то мб вам подойдет thorn crums. сложность у вас в том что вы пытаетесь обыграть русскую интерпретацию названия, тогда как она не вполне соответствует оригинальному названию. |
thorn turds |
kem-il, спасибо за вариант! насчет сложности... возможно, так и есть, только, увы, я не могу ничего менять, потому что я переводчик, а не автор статьи:(((( можно, конечно, общаться с автором, искать более удачные примеры и т.д. но пока этот вариант не рассматривается, пока пытаемся работать с тем, что есть... зайду в тупик -- буду искать выход:))) |
А что имеется в виду под "клоповником"? Объясните, пожалуйста. |
trtrtr, интересно... и созвучно!!!!:) только не слишком ли "зловонно"?:))) клоповник, понятно, тоже не розарий:) но как-то не так режет слух... |
10-4, возможно, я прозвучу непрофессионально, но я не знаю, не читала эту лабуду и не имею желания... это всего лишь название главы у Бушкова... автор статьи тоже не может вспомнить про что там было!!! она уже таких текстОв перечитала тачку и пачку!!! помнит только то, что касается предмета ее исследования... |
Поющие в терновнике Танцующие в крыжовнике Орущие в термитнике |
Да тут на самом деле нужно выбросить семантику клоповника и взять за основу созвучность. Просто берем похожие слова в английском: The torn birds: Порватые в терновнике/клоповнике The sworn birds: Матерящиеся в терновнике/термитнике и вуаля. Смотря правда какого эффекта хотел добиться автор клоповника. Может быть он про общагу писал. Все равно оба варианта подойдут. :) |
типа того:)))) типичный стиль Дарьи Донцовой с точки зрения названий.... |
|
link 29.11.2013 8:20 |
the ton of words |
спасибо всем огромное!!!! мне стало ясно главное -- принцип:))) этого мне как раз и не хватало!!! |
Глубокие познания стиля ДД! Слава богу кроме типичности названий никто не вкурсе, что там ))))) |
я тоже дальше названий не в курсе:)) да и те... если бы не массовое чтение в метро или видное место в книжных магазинах, знать бы не знала ни про ДД, ни про ее названия:))) |
"ситуация простая: читатель "терновника" и читатель "клоповника" -- это разные читательские группы... а в переводе надо как-то свести классику и современное бульварное чтиво:((" Если "Поющие в терновнике" служат просто для примеры и больше не упоминаются, то можно вообще поиграть с какими-нибудь другими известными произведениями: Wuthering Tights The Scary Letter Little Housewives of New Jersey As I Lay Passed Out Catcher's Very High Snatch 22 и т.д. |
вообще не понимаю, о чем вы тут говорите (нереально это без большого контекста) но до кучи вам про птиц kill two mockingbirds with one stone |
спасибо!!!:) |
You need to be logged in to post in the forum |