DictionaryForumContacts

 The Good

link 26.11.2013 11:17 
Subject: Предложение из Британского закона о Компаниях law
Помогите, пожалуйста, перевести... может кто-нибудь уже сталкивался с этим текстом:

"Whenever such a resolution as aforesaid shall have been passed the Directors shall make all appropriations and applications of the undivided profits resolved to be capitalised thereby, and all allotments and issues of fully paid shares or debentures, if any, and generally shall do all acts and things required to give effect thereto, with full power to the Directors to make such provision by the issue of fractional certificates or by payment in cash or otherwise as they think fit for the case of shares or debentures becoming distributable in fractions, and also to authorise any person to enter on behalf of all the members entitled thereto into an agreement with the Company providing for the allotment to them respectively, credited as fully paid up, of any further shares or debentures to which they may be entitled upon such capitalisation, or (as the case may require) for the payment up by the Company on their behalf, by the application thereto of their respective proportions of the profits resolved to be capitalised, of the amounts or any part of the amounts remaining unpaid on their existing shares, and any agreement made under such authority shall be effective and binding on all such members."

Мой перевод зашел в тупик на половине предложения. Просто не понимаю как сложить всё в одно целое.

"Всякий раз, когда выдается такое разрешение, Директоры должны осуществить все действия по распределению и использованию нераспределенной прибыли, которая должна капитализироваться, и действия по размещению и выпуску полностью оплаченных акций или облигаций, если таковые имеются, и для этой цели, как правило, Директоры вправе совершить иные необходимые действия. К таковым относятся: выпуск частичных сертификатов, оплата наличными либо иным подходящим способом, при котором акции или облигации могут быть распределены на части. Директоры также вправе уполномочить любое лицо на заключение от имени всех участников соглашения с Компанией, с учетом ..."

 Andrei Titov

link 26.11.2013 11:32 
Директоры - это, насколько помнится, в антеннах. И это, типа "разрешение" не присутствует в тексте. Дальше читать лень.

 Сергей П

link 26.11.2013 13:09 
Whenever such a resolution as aforesaid shall have been passed ... = В случае принятия вышеупомянутого решения ...

 The Good

link 26.11.2013 15:23 
Спасибо за ответы, ребят. Перевел в итоге так, не стал париться:

В случае принятия вышеупомянутого решения, Директоры должны осуществить все действия по распределению и использованию нераспределенной прибыли, которая должна капитализироваться, и действия по размещению и выпуску полностью оплаченных акций или облигаций, если таковые имеются, и для этой цели, как правило, Директоры вправе совершить иные необходимые действия. К таковым относятся: выпуск частичных сертификатов, оплата наличными либо иным подходящим способом, при котором акции или облигации могут быть распределены на части. Директоры также вправе уполномочить любое лицо на заключение от имени всех участников соглашения с Компанией о распределении между ними оплаченных акций или облигаций, на которые, вследствие капитализации, они могут иметь права, или, в зависимости от обстоятельств, об оплате Компанией от имени ее участников, соответственно их долям в капитализируемой прибыли, всех неоплаченных или частично оплаченных акций. Любое соглашение, заключенное на основании такого полномочия, будет иметь силу и носить обязательный характер для всех участников.

 Pchelka911

link 26.11.2013 15:24 
Да директора же, а не директоры

 The Good

link 26.11.2013 15:34 
Pchelka911, знаю))) Но я последователь Толстого, и предпочитаю использовать изначальную множественную форму слов, тем более что нет единого правила.

 Pchelka911

link 26.11.2013 15:38 
Ужас какой! Мне уже страшно...

 Andrei Titov

link 26.11.2013 15:42 
Ужас совсем не в этом.

 Pchelka911

link 26.11.2013 16:44 
Все равно страшно.

 Irisha

link 26.11.2013 20:19 
Но я последователь Толстого

Это которого? Льва Николаевича? Или кого-то из Алексеев? И чё, помогает в юрпере? А я, дурашка, все не то читаю...
И что, они реально советуют перекраивать оригинал под удобство перевода?

 натрикс

link 26.11.2013 20:29 
а вот интересно, как правильно:
директора подписали договора
или
директоры подписали договоры?
:)

 techy1

link 26.11.2013 20:31 
директорьё подписало договорьё

 techy1

link 26.11.2013 20:31 
+ директорня подписала договорню

 Pchelka911

link 27.11.2013 6:51 
http://www.mn.ru/society_edu/20131016/360011737.html
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2143-kak-pravilno-dogovory-ili-dogovora.html :
А вот по договорам нет такого единодушия, как по директорам...

 The Good

link 27.11.2013 10:25 
Irisha, подкололи прямо вы меня...

Вы чего, друзья, какие ещё договора?! Спрашивайте людей старшего поколения, когда сомневаетесь в чём-то... Не нужно потворствовать неправильному употреблению языка. Он и без того уже задыхается от западных заимствований.

 нихтшиссен

link 27.11.2013 10:48 
***А вот по договорам нет такого единодушия, как по директорам...***

«Надо смотреть в корень»…………………..(с)
Корень обязательно есть в каждом слове, в некоторых словах может быть два и более корней.
Рассмотрим, например, такую группу родственных слов, состоящую из разных частей речи: договор, вор, воровать
Хотя все они начинаются и заканчиваются разными звукосочетаниями и внешне не очень похожи, но в каждом из этих слов содержится общая для всех их часть – ВОР. Именно эта общая для всех родственных слов часть, несущая основную смысловую нагрузку, и является корнем.
Чтобы определить, как правильно «договора» или «договоры», рассмотрим какое-либо другое родственное слово, например, «вор». Во множественном числе это будет «воры», но не «вора». Сразу становится ясно, что употреблять «договора» - это неправильно, надо писать «договоры».

 

You need to be logged in to post in the forum