DictionaryForumContacts

 Shimmi

link 26.11.2013 7:58 
Subject: письменное уведомление law
Товарищи. посмотрите плиз предложение.
мне кажется в русском варианте слишком много "письменных уведомлений".
Спасибо за помощь

Should any one of the Parties breach in a grave manner any of its substantial obligations under the SLA, and the breach of the SLA is not cured within 30 (thirty) days from the date a written notification has been served, the other Party may terminate the SLA by granting written notice after the dispatch of a written termination, effective thirty (30) days following formal written notice from non-defaulting Party.

Если одна из Сторон не выполняет своих существенных обязательств по соглашению SLA, и нарушение SLA не устраняется в течение 30 (тридцати) дней с даты подачи письменного уведомления, другая сторона вправе расторгнуть SLA путем предоставления письменного уведомления после направления письменного уведомления о расторжении, действующего в течение тридцати (30) дней после официального письменного уведомления не нарушающей стороны.

 gni153

link 26.11.2013 8:07 
кроме уведомления можно применить др.варианты перевода, как:(таким же образом) или прекращение уведомлением, заявлением
сообщение; извещение; оповещение; предупреждение; нотификация; повестка

 Pchelka911

link 26.11.2013 8:12 
Ну так в оригинале их столько же, этих уведомлений, стиль оригинала выдержан.

 Shimmi

link 26.11.2013 8:17 
Спасибо за варианты. Меня смущает также смысл предложения. В конце:
действующего в течение тридцати (30) дней после официального письменного уведомления не нарушающей стороны.

Я не совсем понимаю почему уведомление о расторжении должно быть действительно в течение 30 дней после сообщения о нарушении? Или я чего-то путаю?

 Pchelka911

link 26.11.2013 8:21 
in a grave manner пропустили

 gni153

link 26.11.2013 8:24 

там есть : from-от
non-defaulting Party
письменного уведомления полученного От не нарушающей стороны.

 Pchelka911

link 26.11.2013 8:26 
Как я понимаю, в течение 30 дней может быть выдвинуто возражение на это уведомление о расторжении.

 Shimmi

link 26.11.2013 8:34 
in a grave manner пропустили - это и есть существенным образом.

Да, если можно выдвинуть возражение, тогда есть смысл с предложении.

 Pchelka911

link 26.11.2013 8:39 
Так а где существенным образом? Если одна из Сторон грубо нарушает какое-либо из основных обязательств...

 Shimmi

link 26.11.2013 8:45 
Спасибо, ваш вариант звучит точнее

 Pchelka911

link 26.11.2013 8:45 
Это же разные вещи: Сторона может немного нарушить или нарушить неосновное обязательство, и в таком случае уведомление не получит...

 Shimmi

link 26.11.2013 9:21 
Ну на самом деле, основное различие этих двух переводов, это в степени. Я не указала грубо, а просто свои основные (существенные) обязательства) главное что в их варианте у них написано то,что они хотят услышать)

 Pchelka911

link 26.11.2013 9:26 
Конечно, так.

 

You need to be logged in to post in the forum