Subject: письменное уведомление law Товарищи. посмотрите плиз предложение.мне кажется в русском варианте слишком много "письменных уведомлений". Спасибо за помощь Should any one of the Parties breach in a grave manner any of its substantial obligations under the SLA, and the breach of the SLA is not cured within 30 (thirty) days from the date a written notification has been served, the other Party may terminate the SLA by granting written notice after the dispatch of a written termination, effective thirty (30) days following formal written notice from non-defaulting Party. Если одна из Сторон не выполняет своих существенных обязательств по соглашению SLA, и нарушение SLA не устраняется в течение 30 (тридцати) дней с даты подачи письменного уведомления, другая сторона вправе расторгнуть SLA путем предоставления письменного уведомления после направления письменного уведомления о расторжении, действующего в течение тридцати (30) дней после официального письменного уведомления не нарушающей стороны. |
кроме уведомления можно применить др.варианты перевода, как:(таким же образом) или прекращение уведомлением, заявлением сообщение; извещение; оповещение; предупреждение; нотификация; повестка |
|
link 26.11.2013 8:12 |
Ну так в оригинале их столько же, этих уведомлений, стиль оригинала выдержан. |
Спасибо за варианты. Меня смущает также смысл предложения. В конце: действующего в течение тридцати (30) дней после официального письменного уведомления не нарушающей стороны. Я не совсем понимаю почему уведомление о расторжении должно быть действительно в течение 30 дней после сообщения о нарушении? Или я чего-то путаю? |
|
link 26.11.2013 8:21 |
in a grave manner пропустили |
там есть : from-от non-defaulting Party письменного уведомления полученного От не нарушающей стороны. |
|
link 26.11.2013 8:26 |
Как я понимаю, в течение 30 дней может быть выдвинуто возражение на это уведомление о расторжении. |
in a grave manner пропустили - это и есть существенным образом. Да, если можно выдвинуть возражение, тогда есть смысл с предложении. |
|
link 26.11.2013 8:39 |
Так а где существенным образом? Если одна из Сторон грубо нарушает какое-либо из основных обязательств... |
Спасибо, ваш вариант звучит точнее |
|
link 26.11.2013 8:45 |
Это же разные вещи: Сторона может немного нарушить или нарушить неосновное обязательство, и в таком случае уведомление не получит... |
Ну на самом деле, основное различие этих двух переводов, это в степени. Я не указала грубо, а просто свои основные (существенные) обязательства) главное что в их варианте у них написано то,что они хотят услышать) |
|
link 26.11.2013 9:26 |
Конечно, так. |
You need to be logged in to post in the forum |