DictionaryForumContacts

 Dalet

link 21.11.2013 11:38 
Subject: set the span back gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
set the span back
Выражение встречается в следующем контексте:
It lived on in the shrunken horizon of Enlightenment, which set the span back to the Greeks and Romans as semi-gods.
Заранее спасибо

 Dalet

link 21.11.2013 13:28 
Думаю, надо было больше кусок контекста привести. Вот:

The name of Revolutions is a true technical term of astronomic knowledge and myth: that which ever returns to the same point. It became insistently identified with the idea of the Great Change. As soon as men began to misunderstand it, it History set on the march with irreversible changes. But in the Middle Ages it still promised a return to the undefined Origins, to the Golden Age, when Adam delved and Eve span, or, more Christianly, to when the Lord still walked on earth. Joachim of Flora (c. I 200) was still the prophet of the Great Change that was to be a true accomplishment of ancient prophecies. After the ages of the Father and the Son men expected the Age of the Holy Ghost to follow immediately, when all men would be brothers - a great revolutionary moment sparked by the order of St. Francis. It lived on in the shrunken horizon of Enlightenment, which set the span back to the Greeks and Romans as semi-gods.

 Dalet

link 21.11.2013 13:38 
Вообще, я правильно понимаю, что во времена Просвещения некий период-span (Золотого века?) был передвинут к грекам и римлянам, которые воспринимались как полубоги?

 kem-il

link 21.11.2013 13:40 
кмк тут имеется в виду связующая нить

 Dalet

link 21.11.2013 13:56 
Прошу прощения, я уже совсем запутался. Как вариант: Просвещение привязалось/обратилось к грекам и римлянам как полубогам?

 Rengo

link 21.11.2013 14:06 
обратило время вспять

 Dalet

link 21.11.2013 14:10 
Это ожидание продолжало жить в сузившемся кругозоре Просвещения, которое обратило время вспять к грекам и римлянам, как полубогам?

 Dalet

link 21.11.2013 14:56 
вот немецкий, но я тут тоже не понимаю:

Diese Erwartung lebte in dem geschrumpften Gesichtskreis der Aufklaerung fort, die den Bogen zurueck zu den Griechen und Roemern als Halbgoetter schlug.

 marcy

link 21.11.2013 15:49 
отталкиваясь от немецкого:

не обратило время, а обратилось к античности (древним грекам и римлянам, видя в них полубогов)

 Dalet

link 21.11.2013 15:55 
Я предлагал этот вариант выше.

 marcy

link 21.11.2013 16:03 
я не читала ветку, пардон. только немецкий ;) который и перевела.

 Dalet

link 21.11.2013 16:07 
) Ваш перевод устраняет некоторую шершавость, кстати. Спасибо.

 marcy

link 21.11.2013 16:08 
не за что :)
если у Вас есть немецкий – пишите на немецкий форум, это за углом.

 Dalet

link 21.11.2013 16:10 
Да вот ведь какая штука - я немецкий понимаю с пятого на десятое, там мне просто придется тупо просить перевести. А немецкий перевод книги есть, да. Только умляуты приходится убирать вручную - здесь они портятся

 marcy

link 21.11.2013 16:14 
умляуты, даже испорченные, – это не беда.
они легко угадываются.

можете постить на немецком форуме параллельно английскому, с немецким переводом.

почти уверена, там Вам не напишут, что это бред, – только потому, что сами не понимают :)

 Dalet

link 21.11.2013 16:16 
Хорошо). Мне еще семь страниц осталось править. Сделаю именно так.

 

You need to be logged in to post in the forum