Subject: be liable for loss of profit or revenue gen. In no case shall either party hereto be liable for loss of profit or revenue, increased overhead, loss of business opportunity, loss of production, or any other default or indirect or consequential damages suffered by the other, whether such liability is based on or claimed to be based on any negligent act or omission in connection with the performance of the Services.Ни в коем случае ни одна из сторон настоящего Договора не несет ответственности за потерю прибыли или получение дохода, непроизводственные потери, упущенные коммерческие возможности, потерю продукции, а также за прямой или косвенный ущерб, понесенный другими, вне зависимости от того, основывается такая ответственность или должна основываться на неумышленном действии или бездействии в связи с предоставлением Услуг. Доброе всем завтрапятничное утро! Просьба проверить изложенный выше текст. Есть ли там неточности? ваши мысли? спасибо! |
вот здесь на редкость удачное выдалось согласование падежей: "не несет ответственности за потерю прибыли или получение дохода" ну и конечно "потерю продукции" с полувзгляда полубил! дальше пока не читал, но пишите еще!!! |
означает ли вышесказанное, что я получил одобрение и подтверждение перевода? |
а где вы там получение-то увидели? и не "другими", а другой стороной... куда подевался negligent act? да и услуги обычно оказываются... |
одобрить перевод сейчас и здесь мне не дает конфликт интересов. хочу еще и еще видеть образцы работы аскера!! |
учел ваши замечания: Ни в коем случае ни одна из сторон настоящего Договора не несет ответственность за потерю прибыли или доходов, непроизводственные/производственные потери, упущенные коммерческие возможности, а также за прямой или косвенный ущерб, понесенный другой стороной, вне зависимости от того, основывается такая ответственность или должна основываться на неумышленном действии или бездействии в связи с оказанием Услуг. to techy, я выставляю на форум "проблемные" места. спасибо! |
In no case - Ни при каких обстоятельствах Не советую объединять increased overhead и loss of production, если по тексту они стоят отдельно, значит это кому-нибудь нужно (с)? основывается такая ответственность или должна основываться на неумышленном действии или бездействии ответственность в вашем случае не основывается, а возникает |
спасибо, помогли. Не все учел и вот ФИНАЛ: Ни при каких обстоятельствах ни одна из сторон настоящего Договора не несет ответственность за потерю прибыли или доходов, непроизводственные/производственные потери, упущенные коммерческие возможности, а также за прямой или косвенный ущерб, понесенный другой стороной, вне зависимости от того, возникает ли такая ответственность или должна возникать на неумышленном действии или бездействии в связи с оказанием Услуг. good |
или должна возникать - неправильно |
ну уж поздно. финал |
techy1, нет, пока еще не финал. Не отправил еще) Если есть каментария, выдавайте, буду рад! |
|
link 21.11.2013 8:40 |
А кто в |
|
link 21.11.2013 8:44 |
increased overhead - увеличение накладных расходов loss of production - утрата продукции ну и далее по тексту |
спасибо! а как лучше перефразировать --- или должна возникать ? ваши версии? спасибо |
поактивнее, товарищи! эврибади сэй йееееееее!! не вижу ваших версий!!! |
у меня получилось так: Ни в коем случае ни одна из сторон не отвечает за упущенную выгоду или прибыль, дополнительные расходы, упущенные деловые возможности, снижение производства либо иной вред или косвенные или сопутствующие убытки, будь то на основании фактического либо вменяемого/заявленного неосторожного действия или бездействия в связи с оказанием услуг |
спасибо! взял ваш вариант. Этот договор заканчиваю, но есть еще один.....и не только |
Какое приятное сообщение! Жду с нетерпением. |
упущенный доход или прибыль, дополнительные накладные расходы, утрату возможностей для бизнеса, снижение выпуска продукции |
спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |