DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 21.11.2013 7:03 
Subject: be liable for loss of profit or revenue gen.
In no case shall either party hereto be liable for loss of profit or revenue, increased overhead, loss of business opportunity, loss of production, or any other default or indirect or consequential damages suffered by the other, whether such liability is based on or claimed to be based on any negligent act or omission in connection with the performance of the Services.

Ни в коем случае ни одна из сторон настоящего Договора не несет ответственности за потерю прибыли или получение дохода, непроизводственные потери, упущенные коммерческие возможности, потерю продукции, а также за прямой или косвенный ущерб, понесенный другими, вне зависимости от того, основывается такая ответственность или должна основываться на неумышленном действии или бездействии в связи с предоставлением Услуг.

Доброе всем завтрапятничное утро! Просьба проверить изложенный выше текст. Есть ли там неточности?

ваши мысли?

спасибо!

 techy1

link 21.11.2013 7:09 
вот здесь на редкость удачное выдалось согласование падежей:
"не несет ответственности за потерю прибыли или получение дохода"

ну и конечно "потерю продукции" с полувзгляда полубил!

дальше пока не читал, но пишите еще!!!

 Ozbiliz

link 21.11.2013 7:18 
означает ли вышесказанное, что я получил одобрение и подтверждение перевода?

 eu_br

link 21.11.2013 7:50 
а где вы там получение-то увидели? и не "другими", а другой стороной...
куда подевался negligent act? да и услуги обычно оказываются...

 techy1

link 21.11.2013 8:01 
одобрить перевод сейчас и здесь мне не дает конфликт интересов. хочу еще и еще видеть образцы работы аскера!!

 Ozbiliz

link 21.11.2013 8:09 
учел ваши замечания:

Ни в коем случае ни одна из сторон настоящего Договора не несет ответственность за потерю прибыли или доходов, непроизводственные/производственные потери, упущенные коммерческие возможности, а также за прямой или косвенный ущерб, понесенный другой стороной, вне зависимости от того, основывается такая ответственность или должна основываться на неумышленном действии или бездействии в связи с оказанием Услуг.

to techy, я выставляю на форум "проблемные" места.

спасибо!

 irip

link 21.11.2013 8:25 
In no case - Ни при каких обстоятельствах
Не советую объединять increased overhead и loss of production, если по тексту они стоят отдельно, значит это кому-нибудь нужно (с)?

основывается такая ответственность или должна основываться на неумышленном действии или бездействии
это бред, извините
вы же переводите, значит сами должны понимать, что пишете

ответственность в вашем случае не основывается, а возникает
claimed to be - не должна, а заявляется, что...
попробуйте перефразировать

 Ozbiliz

link 21.11.2013 8:34 
спасибо, помогли.

Не все учел и вот ФИНАЛ:

Ни при каких обстоятельствах ни одна из сторон настоящего Договора не несет ответственность за потерю прибыли или доходов, непроизводственные/производственные потери, упущенные коммерческие возможности, а также за прямой или косвенный ущерб, понесенный другой стороной, вне зависимости от того, возникает ли такая ответственность или должна возникать на неумышленном действии или бездействии в связи с оказанием Услуг.

good

 irip

link 21.11.2013 8:35 
или должна возникать - неправильно

 techy1

link 21.11.2013 8:36 
ну уж поздно. финал

 Ozbiliz

link 21.11.2013 8:38 
techy1, нет, пока еще не финал. Не отправил еще)

Если есть каментария, выдавайте, буду рад!

 San-Sanych

link 21.11.2013 8:40 
А кто в финале полуфинале победил?

 jah-loves-me

link 21.11.2013 8:44 
increased overhead - увеличение накладных расходов
loss of production - утрата продукции
ну и далее по тексту

 Ozbiliz

link 21.11.2013 11:05 
спасибо! а как лучше перефразировать --- или должна возникать ?

ваши версии?

спасибо

 techy1

link 21.11.2013 11:11 
поактивнее, товарищи! эврибади сэй йееееееее!! не вижу ваших версий!!!

 ОксанаС.

link 21.11.2013 11:59 
у меня получилось так:
Ни в коем случае ни одна из сторон не отвечает за упущенную выгоду или прибыль, дополнительные расходы, упущенные деловые возможности, снижение производства либо иной вред или косвенные или сопутствующие убытки, будь то на основании фактического либо вменяемого/заявленного неосторожного действия или бездействия в связи с оказанием услуг

 Ozbiliz

link 21.11.2013 12:05 
спасибо!

взял ваш вариант. Этот договор заканчиваю, но есть еще один.....и не только

 Pink

link 21.11.2013 12:15 
Какое приятное сообщение! Жду с нетерпением.

 10-4

link 21.11.2013 12:16 
упущенный доход или прибыль, дополнительные накладные расходы, утрату возможностей для бизнеса, снижение выпуска продукции

 Ozbiliz

link 21.11.2013 12:29 
спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum