Subject: Момент поставки law, ADR Добрый вечер,что посоветуете для перевода термина "момент поставки"? Фактически имеется в виду момент перехода права собственности от поставщика к покупателю; написанное здесь shipping date как-то не нравится. В договоре фраза выглядит так: "Момент поставки определяется в соответствии с базисом поставки, указанном в Приложениях." заранее спасибо |
shipping date - значит, так договорились. От "нравится, не нравится" не зависит. Может быть всякие: basis of delivery free border station delivery, free on truck, free on board airplane, |
посмотрите ИНКОТЕРМС 2010 |
и "Хуторок в степи", В.Катаев. " Какая же все-таки оптовая цена? — Они предлагают два сорок за пуд. Франко-привоз. Василий Петрович потрогал стальную дужку пенсне, пошевелил губами и, произведя в уме необходимые вычисления, сказал: — Н… да… Но все-таки весьма и весьма прилично. Мы не только расплатимся по векселям, но даже еще останется известная сумма прибыли. И Василий Петрович весело посмотрел на тетю через пенсне. — Вы очень наивны, — сказала тетя. — Не забудьте, что два сорок франко-привоз. — И с ударением повторила: — Франко-привоз! — Ах да… франко. — пробормотал Василий Петрович. — А это, собственно, что обозначает? — Это значит, что мы должны доставить им всю черешню прямо на привоз. |
Опять... shipment - отгрузка так ши скорее delivery date |
shippING |
Блад, to ship - отгружать to deliver - поставлять или доставлять ( в зависимости от контекста) |
МОМЕНТ поставки - TIME of delivery |
muzungu, tumanov большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |