Subject: planning legislation law Not to make any structural alterations in the Premises or to make any alterations whatsoever in the internal arrangements or external appearance of the Premises not to erect any wireless or television aerial without first obtaining the consent in writing of the Landlord, such consent not to be unreasonably withheld and subject to compliance with planning legislation in that regard.Как корректнее в такой фразе перевести planning legislation? учитывая, что речь идет об Ирландии например, вот здесь освещается http://www.planningni.gov.uk/index/advice/advice_legislation/advice_all_legislation.htm но как по-русски? законодательство об архитектурно-строительном регулировании? проектное законодательство? ... о планировании и застройке? Спасибо преогромное заранее!
|