DictionaryForumContacts

 karpvon

link 16.11.2013 14:56 
Subject: из них
Более половины респондентов, трудившихся над грантами индивидуально (59,7%), относятся к числу клиентов библиотечных учреждений, из них доля постоянных посетителей достигает 22,4%.

Можно ли это предложение перевести, например, вот так:

More than half of the respondents who worked on grants individually (59.7%) are library visitors, of which up to 22.4% are regular visitors.
Интересует особенность использования словосочетания "of which"

 Rengo

link 16.11.2013 15:10 
.... visitors, nearly 22.4% of them being regular visitors.

 sledopyt

link 16.11.2013 15:17 
options:
... are library patrons, of which 22.4 percent are regular users
OR
... including/[which includes] 22.4 percent of regular users
OR
... of which regular users constitute 22.4 percent

 Rengo

link 16.11.2013 15:30 
Я бы уже тогда написал "of whom" вместо "of which"

 Wolverine

link 16.11.2013 15:57 
+
1) как вар-т:
...are library patrons/borrowers/readers (even /customers), out of which the percentage of frequent visitors/users reaches 22.4%.

2) я бы тоже сразу слово "patrons" использовал.
Но вот подумал, что "клиенты библиотечных учреждений" -
может тупо "customers" написать? так, как в казенном оригинале.
дело в том, что patron может быть и "донор" библиотеки.
если по-человечески, мне "borrower" больше нравится.

 

You need to be logged in to post in the forum