DictionaryForumContacts

 Sharpmax

link 8.11.2013 15:16 
Subject: Попадались ли Вам заказчики, которые запрещают пользоваться ТМ? gen.
День добрый всем, только что хотел поинтересоваться, может кто работал с крупными заказами в Memsource Editor. Только что предложило одно БП сотрудничество, и вот в рассылаемой памятке обратил внимание на особенности работы в CAT:
"После загрузки сегмента переводчик уже не сможет удалить его из ТМ, кроме как перезаписать его новой версией перевода. При этом, версия этого переводчика (которая не всегда является правильной) сразу же начнет отображаться в вариантах перевода (справа) у всех остальных переводчиков, работающих над проектом в данный момент. Это может запутать кого-либо из них, и они тоже начнут использовать неправильный перевод. ПОЭТОМУ переводчикам при работе ЗАПРЕЩАЕТСЯ «конформить» переведенные сегменты. Это делает только редактор после проверки вашего перевода.
".
После такого пункта как-то очень сильно отбило желание работать по проекту, в котором более чем 200% повторяющихся сегментов придется сверять вручную. Повторы, к тому же, не оплачиваются.
Вопрос - может, я все-таки опрометчиво отказался и это нормально, когда переводчик вручную проверяет все повторы до того, как редактор их самолично внесет в ТМ? Потому что менеджер проектов отреагировал на мое недоумение взаимным, не меньшим, недоумением. :)

 glomurka

link 8.11.2013 15:53 
а почему "запрещают пользоваться"? Запрещают ведь только конфирмить?

 Sharpmax

link 8.11.2013 15:57 
glomurka, а потому что я не понимаю, какой толк от TM, если в нее нельзя вносить свой вариант перевода? Ну вот представьте текст с примерно 200% повторяющихся сегментов, общим объемом около 150 стр.. Как Вы думаете, какой мне толк от ТМ, если я в нее по ходе перевода ничего не могу вносить и по рекомендации менеджера должен запоминать сегменты, что я перевел, чтобы при повторной их встрече в тексте пропускать?

 kondorsky

link 8.11.2013 16:02 
Memsource довольно удобная штука. Все очень наглядно, видны предложения других переводчиков проекта. Мне понравилось. Единственный крупный недостаток - не доступна вордовская функция autocorrect

 glomurka

link 8.11.2013 16:10 
вот я сейчас работаю с CAT - там у сегмента могут быть состояния touched, translated, corrected, cheked, reviewed, implemented - и все они вносятся в ТМ так или иначе. Ну не разрешат ставить статус confirmed, от этого ничего страшного не будет, все вносится нормально и работает нормально. Видимо confirmed нужен в их кошке для того, чтобы сегмент попал в общую ротацию - но для конкретной локальной ТМ ничего такого не требуется.

 glomurka

link 8.11.2013 16:14 
Memsource, кстати, почему-то у меня сильно тормозит, по 7-10 секунд порой на открытие сегмента уходит. То ли база такая большая, то ли еще чего-то

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:15 
kondorsky, насчет Memsource и его удобства пока не могу много чего сказать. Единственное, что пока заметил - это очень высокая производительность при работе с текстом в сравнении с тем же Традос, что очень радует. С другой стороны, отсутствие встроенной системы многоуровневого подтверждения изменений в TM несколько отталкивает. Например, как в Memoq: translated, proofread, locked и т.д.. И вот из-за этого ограничения БП вынуждено запрещать вносить свои варианты в общую ТМ проекта, потому что если один переводчик подтвердит неправильный вариант перевода, остальные автоматически этот же вариант будут подставлять.

 kondorsky

link 8.11.2013 16:16 
У меня мемсорс тормозит на acer aspire one 725 (походный комп), но на core i7 все нормально

 kondorsky

link 8.11.2013 16:18 
Sharpmax
Там видно кто внес ту или иную статью в TB. Конечно, необходима постоянная связь с "диспетчером". Но интерфейс исключительно удобный!

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:34 
kondorsky
"Там видно кто внес ту или иную статью в TB. Конечно, необходима постоянная связь с "диспетчером". Но интерфейс исключительно удобный!"
Уважаемый, я ни в коем случае не оспариваю удобство интерфейса, быстродействие и функциональность данной CAT для работы одного исполнителя на проекте любой сложности.
Но указанные мной ограничения при работе с ТМ делают ее очень неудобной для непосредственных исполнителей в проектах, в которых задействованы уже 2 и более переводчика. Потому что каждый переводчик, которому запрещено самостоятельно вносить свои изменения, вынужден держать в уме уже переведенные сегменты, чтобы при повторе их копипастить. Ровно до того момента, как их не проверит редактор и подтвердит. И даже при наличии постоянной связи с диспетчером это все равно будет малоэффективно.
Ну Вы можете себе представить, что Вы постоянно говорите администратору проектной ТМ, какой сегмент считаете нужным "законфирмить"? Лично я - нет.

 kondorsky

link 8.11.2013 16:44 
Согласен, в вашем конкретном случае эта ТМ неудобна

 tumanov

link 8.11.2013 18:28 
с примерно 200% повторяющихся сегментов,

Простите меня, на Вам переводить технические тексты противопоказано.

 Sharpmax

link 8.11.2013 19:11 
tumanov
"с примерно 200% повторяющихся сегментов,

Простите меня, на Вам переводить технические тексты противопоказано."

А Вы всегда выставляете свой диагноз о пригодности/непригодности специалиста только на основании его сообщений, выраженных в свободной форме и не являющихся частью его работы?
Алсо, маленький Вам совет - при предварительном просмотре своего сообщения не стесняйтесь, а все же потрудитесь еще раз его перечитать - "на Вам" я мог бы просто принять за предложение работы с Вашей стороны. К слову, я и сам иногда грешу опечатками, когда быстро печатаю. Благо, к быстрым необдуманным выводам в отличие от Вас не склонен.
Всего хорошего и не болейте. ;)

 tumanov

link 8.11.2013 19:42 
Вы не безнадежны

 ttimakina"

link 8.11.2013 20:13 
Sharpmax: "Например, как в Memoq: translated, proofread, locked и т.д."

На самом деле, насколько я знаю, эти статусы сегментов есть и в MemSource. Но поддержка workflow появляется только при покупке Team Edition.

 ttimakina"

link 8.11.2013 20:16 
А вообще, обратитесь в support MemSource, они охотно отвечают через форум, и ответы всегда полезны.

 Enote

link 8.11.2013 20:21 
Попадались.
Но их запреты вовсе не обязательны к исполнению.
MemSource, да еще на сервере - удовольствие ниже среднего. Несколько дней назад по просьба заказчика начал тыкаться в этом САТ и понял, что Традос Студия вовсе даже не полный отстой. Вовремя сообразил открыть выгруженный mxliff в MemoQ и дедлайн был соблюден :) Ну и ТМ заказчика в этом варианте вообще живет где-то в параллельном (а может и в перпендикулярном) мире...

 

You need to be logged in to post in the forum