DictionaryForumContacts

 maricom

link 5.11.2013 17:41 
Subject: Low water-blush formulations for steam applications (rigid films) gen.
Фирма, производящая rigid films (упаковочные и пр.), перечисляет характеристики и отличные качества своей продукции, в том числе такое:

Low water-blush formulations for steam applications

Переводчик перевел:
Состав с низким помутнением от воды для паровых систем

Я занимаюсь правкой перевода, и что-то мне подсказывает, что это не совсем то. А как правильно перевести - не знаю. Подскажите, пожалуйста!

Спасибо.

 Karabas

link 5.11.2013 19:28 
Blushing - это помутнение плёнки. Так что, думаю, ваш переводчик недалёк от истины.

 Rengo

link 5.11.2013 19:34 
Осталось выяснить, как термоусадочная пленка связана с паровыми системами. Может, имеется в виду, что она имеет низкую паропроницаемость?
"for" здесь - не "для", а "в случае"

 CopperKettle

link 6.11.2013 3:58 
ИМХО, он имеет в виду не системы, а просто "применения"
Т.е. "для использования в условиях\задачах, сопровождающихся большим парообразованием"
Может быть, не совсем удачно сформулировал, и нужно сочинить что-нибудь вроде "применений, сопровождаемых выделением пара"
for use in applications associated with steam production
or
in applications where steamy environment is common
или еще как-нибудь более гладко

 maricom

link 6.11.2013 6:58 
Спасибо большое! Так и чувствовала, что паровые системы тут не при чем.

 

You need to be logged in to post in the forum