Subject: Low water-blush formulations for steam applications (rigid films) gen. Фирма, производящая rigid films (упаковочные и пр.), перечисляет характеристики и отличные качества своей продукции, в том числе такое:Low water-blush formulations for steam applications Переводчик перевел: Я занимаюсь правкой перевода, и что-то мне подсказывает, что это не совсем то. А как правильно перевести - не знаю. Подскажите, пожалуйста! Спасибо. |
Blushing - это помутнение плёнки. Так что, думаю, ваш переводчик недалёк от истины. |
Осталось выяснить, как термоусадочная пленка связана с паровыми системами. Может, имеется в виду, что она имеет низкую паропроницаемость? "for" здесь - не "для", а "в случае" |
|
link 6.11.2013 3:58 |
ИМХО, он имеет в виду не системы, а просто "применения" Т.е. "для использования в условиях\задачах, сопровождающихся большим парообразованием" Может быть, не совсем удачно сформулировал, и нужно сочинить что-нибудь вроде "применений, сопровождаемых выделением пара" for use in applications associated with steam production or in applications where steamy environment is common или еще как-нибудь более гладко |
Спасибо большое! Так и чувствовала, что паровые системы тут не при чем. |
You need to be logged in to post in the forum |