|
link 31.10.2013 12:43 |
Subject: Trap Inventory valves Пожалуйста, помогите перевести сабж в след.контексте:On compressor string trip, the valve shall be rapidly stepped to 25% then placed into automatic and modulated by suction pressure control. The valve is fitted with mechanical stop to prevent trap inventory. Мой перевод: После отключения компрессорной линии клапан должен быстро закрываться с шагом 25%, а затем должен быть переведен регулятором давления всасывания в автоматический и модулированный режим.Клапан снабжен механическим ограничителем для предотвращения *trap inventory*. Заранее спасибо |
контекст |
Слова все правильные, а перевод не правильный: При отключении компрессорной (линии - не проверял) клапан должен быть быстро установлен в положение 25%, затем переведен в автоматический режим для работы под управлением регулятора давления на всасе. Клапан снабжен механическим ограничителем (вероятно не дающим ему закрыться более чем на 25%) для предотвращения скопления (какого-то материала) в (какой-то) камере... вообще сомневаюсь в слове inventory. Может быть опечатка? Как-то совсем оно сюда не клеится. Ни разу не встречал, чтобы предотвращали inventory. Оно еще где-то по контексту встречается? В каких случаях? |
You need to be logged in to post in the forum |