DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 28.10.2013 8:04 
Subject: our key assets gen.
The Group’s Gas Processing Facilities (“GPFs”) are our key assets and it is essential that they operated efficiently 24 hours a day, 7 days a week (except during planned maintenance shutdowns) and therefore a large variety of easily accessible spare parts is important.

Установки комплексной подготовки газа Группы (УКПГ) - наши ключевые активы, поэтому принципиально важно, чтобы они эксплуатировались эффективно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю (за исключением плановых остановок для техобслуживания) и, следовательно, весь необходимый запасной материал должен быть доступен.

Правильно ли выражено?

и в целом. спасибо!

 Liquid_Sun

link 28.10.2013 8:08 
В целом плохо.

 trtrtr

link 28.10.2013 8:10 
they operated - уверены со временем?

 Rami88

link 28.10.2013 8:13 
Дак а что там "со временем"? Русским сослагательным надо переводить, все верно. А в оригинале Past Subjunctive (по "букве закона" там должен быть Present Subjunctive, либо Subjunctive III, но ставят и Past Subjunctive, сейчас это уже чуть ли не норма).

 Ozbiliz

link 28.10.2013 8:14 
посмотрите перевод с англ на русс. спасибо

 Rami88

link 28.10.2013 8:17 
Я не спец, но, на мой взгляд, слово "активы" тут не катит (эксплуатация активов? техобслуживание активов? как-то не особо...), надо чем-то заменить (смотря что лучше по контексту подойдет). Потом, в "остановках для техобслуживания" минимум надо предлог "для" заменить предлогом "на".
Последняя часть фразы (со слова "весь") страдает синтаксически, надо или перестраивать, или порядок слов изменить хоть как-то.

 Ozbiliz

link 28.10.2013 8:24 
с учетом высказанного:

Установки комплексной подготовки газа Группы (УКПГ) – наше основное производство, поэтому принципиально важно, чтобы они эксплуатировались эффективно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю (за исключением плановых остановок на техобслуживание) и, следовательно, в наличии должен быть весь необходимый запасной материал.

 Rami88

link 28.10.2013 8:26 
По-моему, стало лучше. Теперь осталось дождаться прихода гуру, которые отточат до блеска (если захотят).

 Pink

link 28.10.2013 8:26 

 Liquid_Sun

link 28.10.2013 8:27 
24 часа в сутки, 7 дней в неделю - в постоянном круглосуточном режиме.

(за исключением остановов для проведения планового обслуживания). По этой причине важно наличие широкого спектра требуемых ЗИП и из легкодоступность.

Лучше не стало, аскер просто в угаре сегодня.

 Ozbiliz

link 28.10.2013 8:30 
спасибо Liquid_Sun, а также всем!

 Liquid_Sun

link 28.10.2013 8:31 
Поправить нужно "и из" на "и его"

 trtrtr

link 28.10.2013 8:54 
Rami88, я бы operate там написал. Ну ладно, это так, между прочим.

 Rami88

link 28.10.2013 8:59 
> Rami88, я бы operate там написал.

Я и говорю, как правило, Present Subjunctive, но употребляют и Past.

 segu

link 28.10.2013 9:21 
> Я и говорю, как правило, Present Subjunctive, но употребляют и Past.
Да ладно, просто так вот вместо present употребляют past?

 Rami88

link 28.10.2013 10:05 
Употребляют, да - неоднократно видел в американских текстах, т.е. явно написанных нейтивами. Вполне вероятно, что с точки зрения королевской грамматики это ошибка, но говорить с ошибками тоже не запретишь. Это их язык, изголяются как хотят (как и у нас над русским издеваются).
Строго говоря, здесь вообще должен быть Subjunctive III c should, но в последнее время все чаще Present subjunctive заменяет его в разных значениях.

 

You need to be logged in to post in the forum