Subject: our key assets gen. The Group’s Gas Processing Facilities (“GPFs”) are our key assets and it is essential that they operated efficiently 24 hours a day, 7 days a week (except during planned maintenance shutdowns) and therefore a large variety of easily accessible spare parts is important.Установки комплексной подготовки газа Группы (УКПГ) - наши ключевые активы, поэтому принципиально важно, чтобы они эксплуатировались эффективно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю (за исключением плановых остановок для техобслуживания) и, следовательно, весь необходимый запасной материал должен быть доступен. Правильно ли выражено? и в целом. спасибо! |
|
link 28.10.2013 8:08 |
В целом плохо. |
they operated - уверены со временем? |
Дак а что там "со временем"? Русским сослагательным надо переводить, все верно. А в оригинале Past Subjunctive (по "букве закона" там должен быть Present Subjunctive, либо Subjunctive III, но ставят и Past Subjunctive, сейчас это уже чуть ли не норма). |
посмотрите перевод с англ на русс. спасибо |
Я не спец, но, на мой взгляд, слово "активы" тут не катит (эксплуатация активов? техобслуживание активов? как-то не особо...), надо чем-то заменить (смотря что лучше по контексту подойдет). Потом, в "остановках для техобслуживания" минимум надо предлог "для" заменить предлогом "на". Последняя часть фразы (со слова "весь") страдает синтаксически, надо или перестраивать, или порядок слов изменить хоть как-то. |
с учетом высказанного: Установки комплексной подготовки газа Группы (УКПГ) – наше основное производство, поэтому принципиально важно, чтобы они эксплуатировались эффективно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю (за исключением плановых остановок на техобслуживание) и, следовательно, в наличии должен быть весь необходимый запасной материал. |
По-моему, стало лучше. Теперь осталось дождаться прихода гуру, которые отточат до блеска (если захотят). |
|
link 28.10.2013 8:27 |
24 часа в сутки, 7 дней в неделю - в постоянном круглосуточном режиме. (за исключением остановов для проведения планового обслуживания). По этой причине важно наличие широкого спектра требуемых ЗИП и из легкодоступность. Лучше не стало, аскер просто в угаре сегодня. |
спасибо Liquid_Sun, а также всем! |
|
link 28.10.2013 8:31 |
Поправить нужно "и из" на "и его" |
Rami88, я бы operate там написал. Ну ладно, это так, между прочим. |
> Rami88, я бы operate там написал. Я и говорю, как правило, Present Subjunctive, но употребляют и Past. |
> Я и говорю, как правило, Present Subjunctive, но употребляют и Past. Да ладно, просто так вот вместо present употребляют past? |
Употребляют, да - неоднократно видел в американских текстах, т.е. явно написанных нейтивами. Вполне вероятно, что с точки зрения королевской грамматики это ошибка, но говорить с ошибками тоже не запретишь. Это их язык, изголяются как хотят (как и у нас над русским издеваются). Строго говоря, здесь вообще должен быть Subjunctive III c should, но в последнее время все чаще Present subjunctive заменяет его в разных значениях. |
You need to be logged in to post in the forum |