Subject: История танца и балета gen. Помогите пожалуйста с переводом. Особую трудность вызывает последняя часть предложения (формирование у будущих учителей хореографии целостной системы знаний по истории мирового балетного театра).Целью и задачей учебного курса " История танца и балета " являются: анализ ведущих этапов и тенденций развития мирового хореографического искусства , формирование у будущих учителей хореографии целостной системы знаний по истории мирового балетного театра. |
простите, что я не по переводу, но цели и задачи - это не одно и то же (это у вас программа дисциплины вроде). То, что приведено - это цели, а задачи формулируются более узко и конкретно в этом случае - как формирование или развитие определенных навыков и умений, например, или отдельных компетенций, как это теперь принято. |
The purpose and challenge of educational course “History of dance and ballet” are the analysis of leading stages and development trends of the world choreographic art, formation of the integral knowledge system about history of the world ballet theatre [3, с. 8 – 15]. не знаю как перевести "у будущих учителей хореографии" |
задачи - не сhallenges ведущий - здесь основной - не leading целоcтная - не integral. а holistic |
а что такое по-русски "мировой балетный театр"? |
The purpose and task of educational course “History of dance and ballet” are the analysis of principal stages and development trends of the world choreographic art, formation of a holistic knowledge system about history of the world ballet theatre |
The purpose and challenge - можно сократить до aim. Идея сохранится, читабельность повысится. Формирование системы у будущих учителей (руки составителям исходника бы пооборвать за такую канцелярщину) тоже можно покрутить, чтоб стало похоже на понятный текст. Что-то вроде "to provide prospective dance instructors with holistic knowledge system" и далее по тексту. |
спасибо огромное!!! |
tatka, дарю от щедрот... цели и задачи: goals and objectives... ах, как любят буржуи... *are the analysis * не устаю повторять: существительное любит наш русский язык. английский язык любит ГЛАГОЛ. to analys/ze уже поприличнее будет... |
- хорошо, а что такое world ballet theatre? |
* что такое world ballet theatre?* это GIGO, as usual) |
нет, ну вообще это может быть. просто задрали уже с такими вопросами, которые сами не понимают. ни на каком языке. т.е. человек даже не понимает, что переводит. один набор слов транслирует в другой. ну и зачем мешать? - пущай его. балет только жалко, там люди так тяжело работают. |
"ни на каком языке" - а это и есть никакой язык :-( вот этот воляпюк "формирование у будущих учителей хореографии целостной системы знаний по истории мирового балетного театра" означает просто "преподавание истории мирового балета" когда педагогический птичий язык начинает изображать антраша, то получается вот такая словесная пена, как в ссылке, - почему-то в журнале "Успехи современного естествознания" http://www.rae.ru/use/?section=content&op=show_article&article_id=7797654 рефлексы, что ли, условные проверяют? так у меня таки шерсть на загривке дыбом |
\\ а что такое по-русски "мировой балетный театр"? как сказал один умный чувак, |
да, марлезонский балет по-прежнему актуален. хореографы новые, но дух тот же, что был и раньше. |
**а что такое по-русски "мировой балетный театр"?** По-русски это часть мирового музыкального театра, в который, помимо балета, входят еще оперы и оперетты, т.е. спектакли, в которых сценическое действие воплощается музыкальной драматургией мировой театр озачает - имеющий значение для всего мира (население планеты, если хотите). Ср.: мировая история, всемирная литература |
Еще вопросы по театру/кино/живописи/литературе/? :) |
помнится, в детстве я читала и перечитывала двухтомник "История русского балета" заметьте - не "русского балетного театра" |
Это две разные вещи. Как история кино и история кинотеатров |
так Вы считаете, что это история театров? :-) |
"Еще вопросы по театру/кино/живописи/литературе?" - вообще-то есть. Просто хочу Вам сообщить, Yippie, я кое-что про балет переводил. Причем не эту наукообразную дешевую демагогию, а кое-что по технике танца. Сколько позиций существует в классическом балете, можете сказать без вики-шмикипедий? или описать battement tendu, никуда не заглядывая? то-то. Да Вы не подумайте чего, я тоже ничего не знал. P.S. А здесь по сути слушайте Erdferkel. Перевод этого бреда ("мирового балетного театра") - world ballet. Как и по-русски - "мировой балет". Кстати, ballet theater может означать и балетную труппу, а не здание. Но, правда, если попытаться выразиться метафорически - типа "здание мирового балетного театра дало трещину" - тогда можно. Но это не наш случай :)) |
Wolverine я готов без чтения, на веру, признать, что ваши переводы "кое-что про балет" - лучшие из всех, которые когда-то были. Серьезно. Я их не читал, поэтому у меня нет повода даже предполагать, что они - весьма посредственны. Выпад про "демагогию" пропущу: вы не обязаны быть стойким оловянным солдатиком, чтобы выдержать шутливые ответы. Да и не задорно это. Но в 1:30, вы, переведя до этого "кое-что про балет", задали вопрос. А я на него ответил. Казалось бы - "чего же боле?" Но зачем тут говорить о том, что вы много, чего знаете? Примеры приводить? Вы напомнили мне диалог из Бомарше: "Вы - филилог? -- Да! -- А я - профессор филологии!" :) |
Yippie, \\ Но в 1:30, вы, переведя до этого "кое-что про балет", задали вопрос. А я на него ответил. Казалось бы - "чего же боле?" \\ Но зачем тут говорить о том, что вы много, чего знаете? однако. из этого вашего изложения хронологии событий куда-то выпала ваша же реплика от 2:48. как-то она оказалась неупомянутой. а ведь именно она дала повод для 3:24. чисто по справедливости, да? ЗЫ. |
Yippie, под демагогией я имел в виду вовсе не Ваши посты, а примитивный наукообразный русский текст, доставшийся аскеру. |
techy1, Wolverine ОК, ребяты. Ничья? В смысле - замяли тему? :) |
У нее, похоже, плохой польский исходник, гуглом переведенный на русский. Отсюда все и криво... |
You need to be logged in to post in the forum |