DictionaryForumContacts

 naiva

link 24.10.2013 3:03 
Subject: At least one... gen.
At least one operation of the method is executed through a processor.

Вот давно хочу спросить насчет вариантов перевода "at least"...
будет ли нарушением или вольным расширением смысла, если перевести это как "один или несколько" либо "один или более" в контексте приведенной выше фразы?

Спасибо за высказанные соображения!

 techy1

link 24.10.2013 6:11 
не менее одной?

 amateur-1

link 24.10.2013 6:18 
по меньшей мере, одна операция (действие, процесс)?

 Syrira

link 24.10.2013 6:38 
если контекст точно позволяет, то можно, кмк.
еше вариант: как минимум, одна/один...

 lisulya

link 24.10.2013 6:49 
Только не "несколько"... В контексте компутеров может быть одна операция, а может и миллион.

 naiva

link 24.10.2013 7:06 
спасибо за участие!
высказанные варианты мне известны, и я их, конечно же, использую, только вот постоянно возникает сомнение насчет "не менее одной" - спотыкаюсь мысленно об эту фразу, т.к., не будучи математиком, всегда не понимаю, как это - менее одной? :)
и хотела расширить список вариантов, поскольку, честно говоря, имеющиеся кажутся иногда несколько корявыми, что ли...

 lisulya

link 24.10.2013 7:09 
Попробуйте "по крайней мере" вместо "не менее"

 Armagedo

link 24.10.2013 7:18 
*т.к., не будучи математиком, всегда не понимаю, как это - менее одной*

Вот пиндосы до чего страну довели своими реформами образования. O_O

 techy1

link 24.10.2013 7:22 
если попробовать "по крайней мере", то получится "по крайней мере одна"
и сколько ж это будет???
по крайней большей мере одна? или по крайней меньшей мере одна?

 naiva

link 24.10.2013 7:23 
да ладно ерничать :)
я имела в виду определенный контекст, а не математические величины...
тем более, что школу я закончила еще в СССР, причем замечательную школу, которая существует и теперь, но уже не та...

и, по моему личному убеждению, нашу страну довели не пиндосы, но развивать эту тему мне элементарно некогда...

 naiva

link 24.10.2013 7:26 
предыдущий пост был для Armagedo
techy1, с Вами я совершенно согласна насчет "по крайней мере" (и практически как всегда), все эти варианты мне как-то не очень, впрочем, такой уж это стиль речи, просто временами находит...

 10-4

link 24.10.2013 9:25 
одна или более

 Yippie

link 24.10.2013 13:00 
Для отдыха:
There are three men on a train. One of them is an economist and one of them is a logician and one of them is a mathematician. And they have just crossed the border into Scotland and they see a brown cow standing in a field from the window of the train (and the cow is standing parallel to the train). And the economist says, 'Look, the cows in Scotland are brown.' And the logician says, 'No. There are cows in Scotland of which at least one is brown.' And the mathematician says, 'No. There is at least one cow in Scotland, of which one side appears to be brown.'
---
Математический термин "аt least one" означает "один или больше".

 CopperKettle

link 24.10.2013 13:44 
Few, yet enough,
Enough is One —
To that ethereal throng
Have not each one of us the right
To stealthily belong?
(Emily Dickinson)

 Armagedo

link 24.10.2013 16:21 
*не будучи математиком, всегда не понимаю, как это - менее одной*

и тут же

*я имела в виду ... не математические величины... *

Это как?

Хотя мадемуазелей нужно читать между строк.
Совсем забыл же O_O

Это по поводу ёрничать.

По поводу остального - никто никого не втягивает в никакой дискусс, тут и так всё понятно - во всём виноваты педерасты - духовные, политические и прочие, радужные гости.

 серёга

link 24.10.2013 16:45 
наива, мне за мою практику патентного перевода ничего лучше "по меньшей мере" выработать не удалось.

если бы автор хотел сказать "один или более", он бы сказал "one or more". поверьте, он наверняка знает эти слова.

а вот, кстати, "one or more" перевожу как "один или несколько". так оно лучше в текст ложится, а вот "один или более" - не всегда.

 AMOR 69

link 24.10.2013 16:59 
Можно просто "хотя бы один".

 english.perevodchik

link 24.10.2013 17:13 
Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».

 english.perevodchik

link 24.10.2013 17:16 
В этом источнике "Чтение и перевод английской научной и технической литературы" Пумпянский как раз говорит о смешении графических обликов слов.

 naiva

link 25.10.2013 5:27 
огромное спасибо всем, особое - серёге, за понимание.

Armagedo, Ваша мысль насчет педерастов осталась для меня непостижимой, однако оговорюсь - радужный флаг во многом поддерживаю, отечественную истерику не его счет не разделяю, между строк порой требуется читать людей разного пола, ну и, наконец, являясь мадамой, не обижаюсь на причисление меня к милой категории мадемуазелей, даже ощущая с Вашей стороны некую мачистскую интонацию :)

 Armagedo

link 25.10.2013 5:51 
Аминь

 

You need to be logged in to post in the forum