Subject: At least one... gen. At least one operation of the method is executed through a processor.Вот давно хочу спросить насчет вариантов перевода "at least"... Спасибо за высказанные соображения! |
не менее одной? |
по меньшей мере, одна операция (действие, процесс)? |
если контекст точно позволяет, то можно, кмк. еше вариант: как минимум, одна/один... |
Только не "несколько"... В контексте компутеров может быть одна операция, а может и миллион. |
спасибо за участие! высказанные варианты мне известны, и я их, конечно же, использую, только вот постоянно возникает сомнение насчет "не менее одной" - спотыкаюсь мысленно об эту фразу, т.к., не будучи математиком, всегда не понимаю, как это - менее одной? :) и хотела расширить список вариантов, поскольку, честно говоря, имеющиеся кажутся иногда несколько корявыми, что ли... |
Попробуйте "по крайней мере" вместо "не менее" |
*т.к., не будучи математиком, всегда не понимаю, как это - менее одной* Вот пиндосы до чего страну довели своими реформами образования. O_O |
если попробовать "по крайней мере", то получится "по крайней мере одна" и сколько ж это будет??? по крайней большей мере одна? или по крайней меньшей мере одна? |
да ладно ерничать :) я имела в виду определенный контекст, а не математические величины... тем более, что школу я закончила еще в СССР, причем замечательную школу, которая существует и теперь, но уже не та... и, по моему личному убеждению, нашу страну довели не пиндосы, но развивать эту тему мне элементарно некогда... |
предыдущий пост был для Armagedo techy1, с Вами я совершенно согласна насчет "по крайней мере" (и практически как всегда), все эти варианты мне как-то не очень, впрочем, такой уж это стиль речи, просто временами находит... |
одна или более |
Для отдыха: There are three men on a train. One of them is an economist and one of them is a logician and one of them is a mathematician. And they have just crossed the border into Scotland and they see a brown cow standing in a field from the window of the train (and the cow is standing parallel to the train). And the economist says, 'Look, the cows in Scotland are brown.' And the logician says, 'No. There are cows in Scotland of which at least one is brown.' And the mathematician says, 'No. There is at least one cow in Scotland, of which one side appears to be brown.' --- Математический термин "аt least one" означает "один или больше". |
|
link 24.10.2013 13:44 |
Few, yet enough, Enough is One — To that ethereal throng Have not each one of us the right To stealthily belong? (Emily Dickinson) |
*не будучи математиком, всегда не понимаю, как это - менее одной* и тут же *я имела в виду ... не математические величины... * Это как? Хотя мадемуазелей нужно читать между строк. Это по поводу ёрничать. По поводу остального - никто никого не втягивает в никакой дискусс, тут и так всё понятно - во всём виноваты педерасты - духовные, политические и прочие, радужные гости. |
наива, мне за мою практику патентного перевода ничего лучше "по меньшей мере" выработать не удалось. если бы автор хотел сказать "один или более", он бы сказал "one or more". поверьте, он наверняка знает эти слова. а вот, кстати, "one or more" перевожу как "один или несколько". так оно лучше в текст ложится, а вот "один или более" - не всегда. |
Можно просто "хотя бы один". |
|
link 24.10.2013 17:13 |
Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере». |
|
link 24.10.2013 17:16 |
В этом источнике "Чтение и перевод английской научной и технической литературы" Пумпянский как раз говорит о смешении графических обликов слов. |
огромное спасибо всем, особое - серёге, за понимание. Armagedo, Ваша мысль насчет педерастов осталась для меня непостижимой, однако оговорюсь - радужный флаг во многом поддерживаю, отечественную истерику не его счет не разделяю, между строк порой требуется читать людей разного пола, ну и, наконец, являясь мадамой, не обижаюсь на причисление меня к милой категории мадемуазелей, даже ощущая с Вашей стороны некую мачистскую интонацию :) |
Аминь |
You need to be logged in to post in the forum |