DictionaryForumContacts

 333_1

link 23.10.2013 17:59 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести! gen.
Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, корректно ли звучит перевод на русский этого отрывка:

“It’s too absurd,” she told her husband. “There’s hardly anyone here that one would bother about for five minutes at home”.
“It is rather funny when you think of all the people who used to come to our house at home that here we should be treated like dirt,” she said, laughing in order that what she said might not seem snobbish.
“It is rather funny when you think of all the people who used to come to our house at home that here we should be treated like dirt,” she said, laughing in order that what she said might not seem snobbish.

«Это же нелепость», сказала она мужу.
«Вряд ли здесь кто-либо найдется, кто стал бы беспокоиться ради пятиминутного приема гостей».
«Довольно забавно, когда ты думаешь обо всех этих людях, которые когда-то приходили к нам в дом и обращались с нами по-свински», говорила она, смеясь, в свою очередь то, что она сказала, совсем не казалось заносчивым.

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

 AMOR 69

link 23.10.2013 18:07 
Что за ситуация? Они где-то в гостях?

 Анна Ф

link 23.10.2013 18:14 
абсурдно то, что здесь едва ли найдется человек, с которым дома можно было бы говорить более пяти минут.

люди, которые раньше приходили к нам,
когда подумаешь [о них/об этом]...... [уже] дома (?)

in order that ...
чтобы то, что она сказала, не показалось сказанным высокомерным тоном (свысока)

что здесь (here) с нами обращались, как с дерьмом

 Ana_net

link 23.10.2013 18:17 

 AMOR 69

link 23.10.2013 18:18 
“There’s hardly anyone here that one would bother about for five minutes at home”.

Здесь вряд ли найдется хоть один, о ком подумаешь и поговоришь ( в его отсутствии) хотя бы 5 минут

 натрикс

link 23.10.2013 18:24 
* корректно ли звучит перевод *
он не просто не корректно звучит, вот это вот *говорила она, смеясь, в свою очередь то, что она сказала, совсем не казалось заносчивым* - это вообще за гранью добра и зла.. .

 AMOR 69

link 23.10.2013 18:31 
сказала она и засмеялась, чтобы сказанное ею не звучало как чванство.

 techy1

link 23.10.2013 18:36 
\\ ... laughing in order that what she said might not seem snobbish.

это как если в СМСке или в чате писать какую-нибудь гадость или неприятность - то потом надо непременно добавлять смайликов.
(аскеру должен быть понятен принцип)

 Rengo

link 23.10.2013 18:52 
натрикс: а вот этот пассаж за гранью чего - *беспокоиться ради пятиминутного приема гостей* ?

AMOR69:
*"о ком подумаешь и поговоришь ( в его отсутствии) * -
Что-то я не догоняю, где это в тексте?

 rendezvoir

link 23.10.2013 18:54 
It is rather funny when you think /of all the people who used to come to our house/ at home that here we should be treated like dirt.

 AMOR 69

link 23.10.2013 19:03 
Rengo,
There’s hardly anyone here...one would bother about ...at home

Поскольку аскер не дает обстановку, я предположил, что муж с женой в какой-то компании, и она говорит, что эти люди вокруг ей безразличны, и она даже не потратит пяти минут поговорить или подумать о них.
Что не так?

 Rengo

link 23.10.2013 19:12 
она говорит, что дома она не уделила бы им и пяти минут - т.е. она их ни в грош не ставит -> про подумать, поговорить, да еще и в их отсутстии тут ничего нет

 AMOR 69

link 23.10.2013 19:32 
Поэтому я поставил скобки. Лишь для того, чтобы аскеру наводку дать.

 Rengo

link 23.10.2013 19:43 
Аскеру - на водку? Лучше на пиво

 

You need to be logged in to post in the forum